Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Калаҫу сăмах пирĕн базăра пур.
Калаҫу (тĕпĕ: калаҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ответлес вырӑнне, Николай Петрович ӑна ыталаса илнӗ; анчах ҫак калаҫу хыҫҫӑн Павел Петрович хӑйӗн шухӑшне пурӑнӑҫа кӗртиччен татах ҫулталӑк ҫурӑ иртнӗ.

Вместо ответа Николай Петрович обнял его; но полтора года прошло после этого разговора, прежде чем Павел Петрович решился осуществить свое намерение.

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович ывӑлӗ ҫине аяккинчен пӑхса илчӗ те, коляска тепӗр ҫур ҫухрӑма яхӑн кайиччен те вӗсем хушшинче калаҫу пуҫланмарӗ.

Николай Петрович посмотрел сбоку на сына, и коляска проехала с полверсты, прежде чем разговор возобновился между ними.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пӗтрӗ пирӗн калаҫу; темех мар-ҫке!

 — Разговорке нашей конец; да куда ни шло!

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Кунта вара пирӗн хушӑра тӗлӗнмелле калаҫу пулса иртрӗ.

Замечательный разговор произошел тут между нами.

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Унтан шупкалса, тӗтреленсе пычӗ те тӗттӗмленсе ларчӗ, пирӗн калаҫу вара, хамӑр таврари сывлӑш пекех лӑпкӑ та йӑвашскер, ҫаплах малалла юхрӗ.

Потом бледный и смутный, тихо таял и переливался в ночь, а беседа наша все продолжалась, мирная и кроткая, как воздух, окружавший нас.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Аннеҫӗм мӗн каланине эпӗ илтеймерӗм, ҫитменнине тата илтесех те темерӗм; ҫакна ҫеҫ астӑватӑп: шавлӑ калаҫу пӗтсенех, аннеҫӗм мана хӑй пӳлӗмне чӗнтерчӗ те эпӗ княгиня патӗнче тӑтӑшах пулнӑшӑн питӗ кӑмӑлсӑрланса калаҫрӗ; княгиньӑна вӑл «тем тума та хатӗр хӗрарӑм» терӗ.

Я не мог слышать, о чем говорила матушка, да и мне было не до того; помню только, что по окончании объяснения она велела позвать меня к себе в кабинет и с большим неудовольствием отозвалась о моих частых посещениях у княгини, которая, по ее словам, была une femme capable de tout.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Аннеҫӗмпе аттем хушшинче пысӑк калаҫу пулса иртнӗ: аннеҫӗм ӑна темшӗн ӳпкелешет, аттем вара, яланхи пекех, сиввӗн те кӑмӑллӑн чӗнмесӗр ларать — унтан часах тухса та кайрӗ.

У матушки происходило объяснение с отцом: она в чем-то упрекала его, а он, по своему обыкновению, холодно и вежливо отмалчивался — и скоро уехал.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Мана ҫак калаҫу пынӑ вӑхӑтра питӗ лайӑх мар пулчӗ.

Мне было очень неловко в течение этого разговора.

V // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Паян, Невски проспектра икӗ йытӑ хушшинче пулса иртнӗ калаҫу ҫинчен аса илсенех, хӗвел ҫутатнӑ пекех пуҫа ҫӗнӗ шухӑш килсе кӗчӗ.

Сегодня, однако ж, меня как бы светом озарило: я вспомнил тот разговор двух собачонок, который слышал я на Невском проспекте.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Юлашкинчен каҫхи апат умӗн темиҫе минут малтан вӑйӑ пӗтрӗ, анчах калаҫу карт ҫинченех пырать-ха.

Наконец, за несколько минут до ужина, вист прекратился, но он продолжался еще на словах.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Бутылкӑсем — вӑрӑммисем те — лафитпа, лутрисем те — мадерӑпа — нумай пулни, илемлӗ ҫурхи кун, уҫса пӑрахнӑ чӳречесем, сӗтел ҫине пӑрпа лартнӑ турилккесем, офицерсен пӗтӗм тӳмисене вӗҫертнӗ мундирӗсем, фрак тӑхӑнса килнисен лӳчӗркеннӗ манишкисем, генерал сассипе хупланакан тата шампански эрехпе сӳнекен хӗрӳллӗ калаҫу, — кунта пурте пӗр-пӗринпе килӗшсе тӑрать.

Бездна бутылок, длинных с лафитом, короткошейных с мадерою, прекрасный летний день, окна, открытые напролет, тарелки со льдом на столе, отстегнутая последняя пуговица у господ офицеров, растрепанная манишка у владетелей укладистого фрака, перекрестный разговор, покрываемый генеральским голосом и заливаемый шампанским, — всё отвечало одно другому.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫапах та Пискарев, пике каланине шута хумасӑр, чӗрине ҫирӗплетрӗ, ӳкӗтлесен ӳкӗте кӗртме май ҫук-и тесе калаҫу пуҫласа яма шутларӗ.

Однако ж, несмотря на это, скрепившись сердцем, решился попробовать он, не будут ли иметь над нею действия его увещания.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӗр хӑйӗн илемлӗ тутине хускаткаласа темӗн калаҫма пуҫларӗ, анчах калаҫу ӑссӑр та илемсӗр тухрӗ…

Она раскрыла свои хорошенькие уста и стала говорить что-то, но всё это было так глупо, так пошло…

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Чӗлхе вӗренмелли чи тухӑҫлӑ мел — кулленхи калаҫу.

Наиболее эффективным способом изучения языка является бытовое общение.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Калаҫу пуҫарсанах калатӑп: Мускава илнӗ пулсан, мӗншӗн-ха вӗсем кӗпер туса пӗтерме васкаҫҫӗ, тетӗп.

 — Зайдет речь, говорю: ежели бы взяли Москву, куда бы им так с мостом торопиться?

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Акӑ учительница хӗрӳллӗн те хӑвӑрттӑн, каҫару ыйтнӑн калаҫу пуҫларӗ, унӑн сасси макӑрнӑ чухнехи пек хыттӑн илтӗнет, анчах сӑмахӗсене ӑнланса илме йывӑр.

Вот заговорила учительница — горячо и торопливо, точно оправдываясь в чем-то, голос ее долетал так же сильно, как и рыдания, а слова разобрать было трудно.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫак калаҫу хыҫҫӑн кама та пулин инкек пуласса нумай вӑхӑт хушши кӗтсе пурӑннӑ.

И долго после этого ждали какого-нибудь несчастья.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ун ҫинчен сирӗн калаҫу та пулман-и?

— И разговору промеж вас такого не было?

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Калаҫу пӗтнӗ ҫӗре иккӗшӗ те пӗр-пӗрне кӑмӑлласа пӑрахрӗҫ.

К концу беседы оба остались довольны друг другом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Секретарь ун патне ӳпӗнтерсе хунӑ ещӗк ҫине пырса ларчӗ, калаҫу тулли кӑмӑлтан пуҫланчӗ.

Секретарь сел рядом с ним на опрокинутый ящик; разговор завязался легко, по душам.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех