Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чылайччен сăмах пирĕн базăра пур.
чылайччен (тĕпĕ: чылайччен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Осип Чернышев кӑна чылайччен лӑпланма пултараймарӗ.

Только Осип Чернышев долго не мог притихнуть.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак ирхине отделенире тата тепӗр ҫын чылайччен ҫывӑрма выртмарӗ.

В это утро долго не ложился спать еще один человек из отделения.

XX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Куҫҫульне чарма хал ҫитереймесӗр, ҫак сӑрт ҫинче чылайччен ларчӗ пулас вӑл, унтан вара хӑйӗн хӳшшине кӗрсе тухнӑччӗ пулас, унтан татах, ниҫта ларма-тӑма пӗлмесӗр, таҫта ҫапкаланса ҫӳрерӗ пулас.

Кажется, он долго сидел у воронки, не в силах сдержать слезы, потом был в своем шалаше, потом еще где-то бродил, не находя покоя и места.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Салтаксем те вара, ӑна кура, ҫавӑн пекех ухмахланма тытӑнчӗҫ, хӳшӗ кӗтессисенче пуҫӗсене чике-чике, чылайччен ахӑлтатса кулчӗҫ…

Что все солдаты, тоже дурачась, кинулись в углы шалаша и там долго гоготали, укрывая головы…

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Мускав хӗрарӑмӗсем умӗнче намӑс, чӑтма ҫук намӑс, — куҫа таҫта чикмелле ӗнтӗ, хам та пӗлместӗп, — сивӗреххӗн пӑхса каларӗ те Юргин, кӗпер урлӑ каҫса, чылайччен чӗнмесӗр, пылчӑк ҫинче шукаласа утрӗ.

— Стыдно перед этими москвичками, так стыдно — не знаю куда глаза прятать, — хмуро ответил Юргин и, перейдя мостик, долго шел молча, скользя по грязи.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озеров сӑн-ӳкерчӗксем ҫине чылайччен пӑхса ларчӗ.

Озеров долго смотрел на эти фотографии.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑнлавӗпе чӳрече янаххи ҫумне ҫыпҫӑнса, куҫӗсене хупса, кунта вӑл чылайччен канчӗ.

Прижавшись виском к косяку окна, он долго отдыхал здесь с закрытыми глазами.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Кил хуҫи арӑмӗ кӑмакари вутта ухватпа пӑтраткалама тытӑнчӗ, Умрихинпа Андрей, ун ҫинелле пӑхкаласа, чылайччен чӗнмесӗр ларчӗҫ.

Хозяйка начала шевелить ухватом дрова в печи, а Умрихин и Андрей, поглядывая на нее, долго молчали.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Озерова тӗл пулсан, Яхно ӑна хӑвӑрт ҫеҫ икӗ аллинчен ярса илчӗ, хӑй пултарнӑ таран вӗсене пӑчӑртарӗ те чылайччен силлесе тӑчӗ, — комиссарӑн ҫамрӑк та ҫутӑ сӑн-пичӗ ҫав вӑхӑтра пӗрмаях йӑл кулса тӑчӗ.

Встретив Озерова, Яхно быстро схватил его за обе руки, сжал их, как мог, в своих руках и долго тряс, и на моложавом, светлом лице комиссара все это время играла улыбка.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич чылайччен комендатура алӑкӗнчен кӗреймерӗ.

Ерофей Кузьмич долго не мог попасть в дверь комендатуры.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чылайччен, пӗрре аяккалла сиркелесе, тепре ҫӳлелле чӑнк тӑраткаласа турарӗ вӑл ӑна.

Долго, старательно расчесывал, то откидывая ее в сторону, то круто задирая вверх.

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хӗрарӑмсем пуҫӗсене усрӗҫ, чылайччен шарламасӑр тӑчӗҫ.

Опустив головы, женщины долго не отвечали.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чылайччен махорка мӑкӑрлантарса ларчӗ вӑл.

Он долго сидел, дымя махоркой.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӗмӗсем хушшинче вӗсем чылайччен, сывламасӑр тенӗ пек, выртнӑ.

Они долго лежали в кустарнике, не шевелясь, придерживая дыхание.

XXVI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Волошин майор куҫлӑх витӗр тӗллесе пӑхса куҫӗсене чылайччен картӑ тӑрӑх шутарса ҫӳрерӗ.

Майор Волошин повел глазами по карте.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Чылайччен ҫырткаламалли суйларӑмӑр.

Выбирали закуску мы очень долго.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Эпӗ эрехе умлӑн-хыҫлӑн виҫӗ черкке тултарса ӗҫрӗм те юхӑнса пӗтнӗ илемсӗр сад ҫине чӳречерен чылайччен пӑхса лартӑм.

Выпив три чарки, я снова стал смотреть в окно на запущенный сад и все острее ощущал одиночество.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Кӑнтӑрлахи апат хыҫҫӑн эпӗ чылайччен Цзин Юн-шэна шырарӑм.

После обеда я решил непременно разыскать Цзинь Юн-шэна.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Чылайччен шарламасӑр тӑнӑ хыҫҫӑн, Кун И-цзи чӗререн калаҫма пуҫларӗ:

Так и не дождавшись ответа, Кун ласково проговорил:

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Комиссар хӑй Евдокия Тимофеевна патне пычӗ те, унпа шаклаттарса, ӑна алӑ тытса, чылайччен вӗҫертмесӗр тӑчӗ.

А комиссар сам подошел к Евдокии Тимофеевне, чокнулся с ней, взял ее руку в свои, задержал, не выпуская:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех