Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алли сăмах пирĕн базăра пур.
алли (тĕпĕ: алли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ученый шыв патнех ҫитнӗччӗ, ӑна майорӑн вӑйлӑ алли пиншак аркинчен ярса тытса йывӑҫ ҫине туртса хӑпартрӗ.

Учёный был уже у самой воды, когда сильная рука майора поймала его за фалду пиджака и втащила на дерево.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тепӗр ҫекундран унӑн алли Таука ҫилхинчен ярса тытрӗ те, вӗсем иккӗшӗ те часах тӗтре ӑшӗнче ҫухалчӗҫ.

Через секунду его рука уцепилась за гриву Тауки, и вскоре лошадь и всадник исчезли в тумане.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Талькав кӑтартса та пачӗ: хальхинче, кашкӑрсенчен хӑшӗ те пулсан астумасӑртарах вут патне ҫывхарса ҫитсен, индеецӑн ҫӗҫӗпе авӑрланӑ вӑрӑм алли ӑна самантрах амантса илет.

Талькав уже подал пример: теперь, когда какой-нибудь волк неосторожно приближался к костру, длинная рука индейца, вооружённая ножом, молниеносно поражала его.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Роберт кӑвакарса кайнӑ, ҫапах та унӑн алли пӑшалне ҫирӗп тытать, вӑл кашкӑрсем килсе тапӑнасса пӗр хӑрамасӑр кӗтсе тӑрать.

Роберт был бледен, но рука его твёрдо держала ружьё, и он без страха ждал нападения волков.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫурҫӗрелле лутраран-лутра сӑртсем йӗркеленсе тӑраҫҫӗ, вӗсем кукӑр-макӑр линипе пӗрлешнӗ те ҫав лини такамӑн чӗтрекен алли карандашпа туртса илнӗ пекех туйӑнать.

К северу уходила цепь постепенно понижающихся холмов, сливавшихся в одну волнистую линию, словно проведённую карандашом чьей-то дрожащей рукой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫырансен тӑрӑшшӗпе карап ҫӗмрӗкӗсен мӗнле те пулсан ванчӑкне тупсан та — хуҫӑк рангоут е ахаль йывӑҫ татӑкӗ, этем алли витӗр тухнӑскер пулсан — экспедици ҫавӑнтах инкеке лекнӗ ҫынсене шырама пикенеччӗ.

Если бы на побережье удалось обнаружить хоть какие-нибудь следы кораблекрушения — сломанный рангоут или просто кусок дерева, обработанный человеческими руками, — экспедиция тотчас же приступила бы к поискам потерпевших крушение.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн сылтӑм алли машинлӑ телеграфӑн авринчен тытса пырать, сулахаййи — штурвал ҫинче.

Правая рука его лежала на рукоятке машинного телеграфа, левая — на штурвале.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сергейӗн алли чӗтремерӗ.

Рука Сергея не дрогнула.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Пыжицкин алли ҫӳлелле ҫӗкленсе ҫавӑрӑнса илет те каллех трибуна карлӑкӗ ҫине ӳкет.

 — Его рука описывает дугу и вновь обрушивается на барьер трибуны.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн сарлака ал тупанӗ ҫине Тоньӑн пӗчӗк ҫеҫ алли кӗрсе ӳксе ҫухалчӗ.

 — И в его громадной руке спряталась крошечная рука Тони.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня алли сӗртӗннипе вӑл вӑранчӗ.

От прикосновения тониной руки он проснулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Кӳрши итлет, пӗр шарламасӑр итлет, алли ҫеҫ унӑн Христина алли ҫине выртрӗ.

Сосед слушает, молчит, и только рука его легла на руки Христины.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрарӑм пысӑк тутӑрне сарчӗ те, пуҫне алли ҫине хурса, выртрӗ.

Женщина разостлала большой платок, прилегла, положив голову на руку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ахӑртнех, ӗҫчен хуҫа алли нумайранпа килсе перӗнмен кунта.

Видно, не касалась его рука заботливого хозяина.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Жухрай алли хӑвӑрт кӗсьине кӗрсе кайрӗ, анчах ҫавӑнтах калле тухрӗ.

Рука Жухрая быстро скользнула в карман, но сейчас же выбралась оттуда.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Унӑн минтер айне чикнӗ ӑшӑ алли йывӑр кольт револьвер ҫинче выртса, ӑна ӑшӑтса тӑчӗ.

Рука его, засунутая под подушку, лежала на тяжелом кольте, согревая его своей теплотой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павлюкӑн алли маузер кобурӗ еннелле майӗпен шурӗ.

Рука Павлюка медленно поползла к кобуре маузера.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пур ҫӗрте те йывӑҫ лартса ӳстерес тӗлӗшпе ӗҫлекен вӗреннӗ ҫыннӑн алли курӑнать.

Всюду видна педантичная рука ученого лесовода.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— А, ҫӗнӗскер, — калаҫса илчӗ лешӗ, — ну, вот мӗн, унӑн йывӑр алли Павка хулпуҫҫийӗ ҫине ӳксе, ӑна самовар патне тӗртсе ячӗ, — самоварсем санӑн яланах хатӗр пулмалла, вӗсем, пӑх-ха, пӗри сӳннӗ, тепри аран сывлать.

— А, новенький, — проговорил он, — ну, так вот, — тяжелая рука его опустилась на плечо Павки и толкнула к самоварам, — они у тебя всегда должны быть готовы, а они, видишь: один затух, а другой еле дышит.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫурчӗ самаях кивӗскер, арҫын алли чылайранпа тӗкӗнменни тӳрех куҫ умне ӳкет.

Дом изрядно старенький и неухоженный, чувствуется отсутствие мужской руки.

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех