Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑнине (тĕпĕ: тӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах вӑл хӑйӗн тӑнлавӗ патӗнче хамӑн авӑрламан нагана тытса тӑнине курсанах, эпӗ кӑшкӑрнипе маузерне ҫӗре пӑрахрӗ.

Но, почувствовав у своего виска дуло моего, чорт возьми, незаряженного нагана, по моему окрику быстро бросает маузер на снег.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл хамӑр хӑрушӑ ҫӗрте тӑнине тата эпӗ шухӑшланӑ план та хӑрушӑ пулнине пӗтӗмӗшпех ӑнланнӑ пек пулса пуҫне сулчӗ.

Он кивнул мне, показывая всем своим видом, что понимает и серьезность нашего положения и задуманный мною план.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ пӗтӗм пӗвӗмпе тӳп-тӳрӗ тӑратӑп, хамран ҫӗр — ҫӗр аллӑ утӑмра хӗҫпӑшалланнӑ виҫӗ ҫын тӑнине куратӑп.

Я стоял, уже выпрямившись во весь рост, и тут увидел в ста-полутораста шагах от себя трех вооруженных людей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Вӑл хӑйне нимӗҫсем вунултӑ хутчен персе пӑрахма тӑнине, вара юлашкинчен, ӑна пулясем тивменнине кура, нимӗҫсене ун ҫине пересси йӑлӑхтарса ҫитерни ҫинчен пурне те каласа панӑ.

Он всем рассказывал о том, что немцы расстреливали его шестнадцать раз и что, наконец, им наскучило стрелять, потому что пули его не брали.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл сӑмсах хыҫӗнче Ватранг эскадри тӑнине курнӑ.

Он увидел за мысом эскадру Ватранга.

Ҫапӑҫу // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Эреншильд эскадри умне мӗнле пысӑк хӑрушлӑх тухса тӑнине Ватранг ҫийӗнчех чухласа илнӗ.

Ватранг же сразу понял опасность, нависшую над эскадрой Эреншильда.

Тӑшман таппа лекнӗ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ирхине ирех Петр тата унпа пӗрле Апраксин, Ягужинский, Змаевич кимӗ ҫине ларса сӑмсах патне ишсе кайнӑ; шведсен флочӗ мӗнле вырнаҫса тӑнине тата вӗсен вӑйӗ мӗнле пулнине Петр хӑй куҫӗпе хӑй курасшӑн пулнӑ.

Рано утром Петр на лодке вместе с Апраксиным, Ягужинским и Змаевичем поплыл к мысу, чтобы самому осмотреть расположение и силы шведского флота.

Штормра // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Картта ҫинче вырӑс галерӗсем ӑҫта тӑнине пӗчӗк флажоксемпе паллӑ туса тухнӑ.

Где флажками была отмечена стоянка русских галер.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Шведсен карапӗсем мӗнле вырнаҫса тӑнине пӗлсен, Гангут сӑмсахӗ тавра ҫавӑрӑнса кайма май ҫуккине Апраксин ӑнланнӑ.

Оглядев расположение шведских кораблей, Апраксин понял, что обогнуть мыс Гангут нельзя.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Тӗтре сирӗлсе ҫитсен хуралта тӑракан малти постсем сӑмсаха хирӗҫ пысӑк карапсем тӑнине уҫҫӑнах курнӑ.

Когда туман рассеялся, передовые сторожевые посты ясно увидели против мыса большие корабли.

Ҫула пӳлсе хунӑ // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Секретарь тин Петр ҫине пӑхса илнӗ, тин хӑйӗн умӗнче патша тӑнине курнӑ, анчах та вӑл ҫухалса кайман, хӑйне-хӑй тата ытларах мӑнкӑмӑллӑн тыткалама пуҫланӑ.

Секретарь наконец взглянул на Петра и узнал в нем государя, но не растерялся, а сделался еще более важным.

Шаутбенахт Петр Михайлов // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Ҫак вӑхӑтра Щорс хӑй тӑшман вучӗ айӗнче тӑнине те манса кайнӑ пулмалла.

В этот момент Щорс, видимо, даже забыл, что он стоит под вражеским огнем.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӑл хӑй тӗнчери событисен центрӗнче тӑнине туйнӑ.

Он ощущал себя в центре мировых событий.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Вӑл халь ӑҫта мӗнле штабсем, мӗн чухлӗ ҫар, мӗнле генерал тӑнине пурне те пӑхса ҫӳрет те, хӑйне кирлине пӗлсен — хуларан ҫухалать.

— Вот он, значит, все высмотрит: какие где штабы стоят, сколько войск и генералов при них, а потом нет его — исчез.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Нимӗҫ командованийӗ хӑйсене хытӑ хирӗҫ тӑнине курсан, асӑрханарах ӗҫлеме пуҫланӑ: наступление чарса, ҫапӑҫу патне артиллери чӗнсе илнӗ.

Получив неожиданно крепкий отпор, немецкое командование решило действовать осторожнее и, приостановив наступление, подтянуло к месту боя артиллерию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Хӑй ӑҫта тӑнине манса, вӑл хыттӑн каланӑ:

Забывшись, он произнес громко:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пӗррехинче икӗ эвенк хӑйсен планӗсене шырама тухса кайнӑ, ҫӳресен-ҫӳресен вӗсем сасартӑк кӗрт ӑшӗнчен этем ури кӑнтарса тӑнине асӑрханӑ.

Как-то раз два эвенка пошли по тундре искать оленей и вдруг увидели чьи-то ноги, торчащие из сугроба.

Быгин-Быгинен // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 159–164 с.

Эпӗ ҫаврӑнтӑм та хам хыҫра, тинӗспе пӗлӗт пӗрлешнӗ ҫӗрте, вӑрӑм хура йӑрпӑк тӗксӗмленсе тӑнине асӑрхарӑм.

Я оглянулся и увидел сзади, там, где небо соприкасалось с морем, темную полоску, протянувшуюся по всему горизонту.

Сюркум сӑмсахӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 139–147 с.

Аякра-аякра палӑракан ту мӗлкисем тӑрӑх хӑйсем Копи текен юханшыв вӑррипе тӗлме-тӗл тӑнине стариксем тавҫӑрса илнӗ.

По очертаниям гор старики узнали, что находятся против устья реки Копи.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Ытлашши тӑрӑшса аппаланнине пула эпир хӑй патне ҫитсе тӑнине те сисеймен.

Он так был занят этим делом, что не заметил, как мы подошли к нему почти вплотную.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех