Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

варринче (тĕпĕ: варӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах шыв варринче, шуса тӑракан юшкӑн ҫине лексе, машина чарӑнма пуҫларӗ; кустӑрма айӗнче шыв кӑпӑкланать, пӑлханать, мотор тулхӑрать, чыхӑнать, анчах машина вырӑнтан та тапранмасть…

Но на середине реки, наскочив на скользкие, заклеенные илом плиты, забуксовала; вода под колесами пенилась, бурлила, мотор храпел и захлебывался, а машина не двигалась…

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Анчах эсир хутора кӗрсенех ем-ешӗл ковёр сасартӑк сирӗлет те сирӗн куҫ умне ҫаксем тухса тӑраҫҫӗ: шап-шурӑ стенапа ун ҫинчи кӑвак хупӑллӑ чӳречесем; калиткеллӗ хӑма карта, картан тепӗр енче — чечексем лартнӑ пӳртум пахчи; «Клуб» е «Шкул» тесе ҫырса ҫапнӑ ҫуртсем; шурӑ тӑмпа сӑрланӑ амбарсем; хутор варринче — колхоз хуҫалӑхӗн пысӑк килкартийӗ, унта тимӗрҫӗ лаҫҫипе платник ӗҫӗн мастерскойӗ, сарайсемпе кладовойсем, тӗрлӗ хатӗрсем хумалли, машинӑсем лартмалли лупас…

Но как только вы въезжаете в хутор, то зелень сразу как бы раздвигается, и вы видите: там белую стену и на ней окна со ставнями под цвет неразбавленной синьки; там дощатую изгородь с калиткой, а за изгородью палисадник с цветами; там дома с вывесками «Клуб» или «Школа»; там амбары, побеленные известью; а в центре хутора — просторный хозяйственный двор, с кузнечной и плотницкой мастерскими, с сараями и кладовыми, с навесами для инвентаря, с косилками и сноповязалками, уже готовыми к выходу в поле…

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Виҫкӗтеслӗ кӑвак тутӑр ҫыхнӑ Ольга Самойловна аллинче витре тытса килкарти варринче тӑрать.

Ольга Самойловна, повязанная серой косынкой, стояла посреди двора с ведром в руке.

X // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Килкарти варринче икӗ вӑрӑм урапа ларать, икӗ сӑрӑ вӑкӑр, шӑрӑхпа аптраса, хӑйсен кӳлмелли сӳсменсен умӗнчех выртаҫҫӗ: выҫӑпа хаярланнӑ шӑнасем вӗсене канӑҫ памаҫҫӗ: сӑмса шӑтӑкӗсене кӗре-кӗре каяҫҫӗ, куҫҫулпе йӗпеннӗ куҫсем ҫумне ҫыпӑҫа-ҫыпӑҫа хӗвӗшеҫҫӗ.

Посреди двора стояли две арбы, и возле ярм лежали, изнывая от жары, быки серой масти; мухи, голодные и злые, не давали им покоя, лезли в мокрые ноздри и липли серым шнурком вокруг слезившихся глаз…

XIX // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл Кубань шывӗн ҫӳл енче пурнакансен хальхи пурнӑҫӗ ҫинчен, мар, вӗсен пуласлӑхӗ ҫинчен ытларах каларӗ, вара хӑнасем умне пуласлӑхӑн илӗртӳллӗ картини яр уҫҫӑн тухса тӑчӗ: таҫта, тарӑн мар ҫырма хӗрринче, уй-хирсемпе станицӑсем ҫӗнӗ сӑнлӑн курӑнса лараҫҫӗ, вӗсен варринче Усть-Невинская ларать: унта садсем ешереҫҫӗ, пысӑк та ҫӳллӗ ҫуртсем пӗлӗтелле кармашаҫҫӗ, тротуарсемлӗ анлӑ урамсенче симӗс йывӑҫсем вӑрман пек кашлаҫҫӗ; таҫта инҫетре, юханшыв хӗрринче, ку таранччен никам курман ҫӗнӗ пурнӑҫӑн паллисем илӗртӳллӗн курӑнса тӑраҫҫӗ.

Он говорил о жизни тех, кто жил в верховье Кубани, нет, больше говорил о их будущем, тогда перед гостями в полную силу раскрылась картина их будущего: где-то там, в на краю неглубокого оврага, поля и станицы виднелись в новом свете, и среди них расположилась Усть-Невинская: там цветут сады, в небя тянутся большие и высокие здания, среди широких улиц с тротуарами шумят словно лес деревья; где-то далеко, на берегу реки, виднеются притягательные признаки жизни, которых никогда ранее не видывали.

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӗри ҫеҫ, варринче тӑраканни, ҫапах та ыттисенчен ытларах палланӑ ҫын пек туйӑнса кайрӗ, Ярцев ун ҫине тӗллесерех пӑхрӗ.

Только один, в центре, показался все же более знакомым, чем все остальные, Ярцев пристально всмотрелся в него.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Андрей пӗрремӗш шеренга варринче тӑратчӗ.

Андрей стоял в центре первой шеренги.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫав ушкӑн варринче виҫӗ мӑшӑр салтак виҫӗ наҫилкка йӑтса пыраҫҫӗ: малти наҫилкки ҫинче полк командирӗн чирлӗ адьютанчӗ Целуйко, ыттисем ҫинче — мӑн ҫул ҫинче ҫапӑҫнӑ чух йывӑр аманнӑ икӗ боец выртаҫҫӗ.

В середине этой группы три пары бойцов несли трое носилок: на передних лежал адъютант погибшего командира полка Целуйко, на остальных — двое тяжело раненных в схватке на большаке.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ял варринче ларакан ҫамрӑк та ҫинҫе хурӑнсене те каскаларӗҫ вӗсем, — ялта вара тӑруках хаваслӑ та ӑшӑ ҫутӑ сахалланчӗ.

Немцы срубили посреди деревни несколько молодых, тонкоствольных берез, — над деревней сразу поубавилось мягкого радостного света.

XXII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑрман варринче вӗсене партизансен патрулӗ тӗл пулчӗ.

В глубине урочища их встретил партизанский патруль.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах вӑл ял варринче пурӑнать, ун патне кайма хӑрушӑ.

Но он жил в центре деревни, пробираться к нему опасно.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Верхавскипе Болотан батальонӗсем аслӑ ҫулсене йышӑнса илеҫҫӗ те нимӗҫсен колоннисене чарса тӑраҫҫӗ, эсӗ варринче, аслӑ ҫулсем хушшинче, акӑ ҫак тӗпексенче, вӑрман хӗрринче тӑратӑн…

— Батальоны Верховского и Болотина, — пояснил он Лозневому, оседлают большаки и будут сдерживать немецкие колонны, а ты будешь стоять в центре между большаками, по этим вот высоткам, по опушкам лесков…

XI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Хир варринче ларать шурӑ хурӑн, Хир варринче ларать кӑтра хурӑн…

Во поле березонька стояла, Во поле кудрявая стояла…

Шурӑ хурӑн. 1-мӗш кӗнеке // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Паллах, эпӗ ҫӗнтертӗм; ӑна вара, ытла та кӳреннӗскерне, пӳлӗм варринче тӑратса хӑвартӑм та хам чӑлантан тухса шӑвӑнтӑм.

Я, конечно, одержал полную победу и гордо удалился, оставив его стоящим в отчаянии посреди комнаты.

Хут ҫӗлен // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 105–109 стр.

Аялта виҫӗ пуҫ, варринче иккӗ, ҫиелте пӗр пуҫ пулнӑ, вӗсем пӗрле пӗр пысӑк «А» саспалли пек курӑннӑ.

Внизу три кочана, в середине два и наверху один, все вместе они образовали огромную букву А.

Телейлӗ ҫемье // Николай Петров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 93–104 стр.

Пӑхкаласан-пӑхкаласан, эпир зал варринче темиҫе пушӑ вырӑн пуррине куртӑмӑр та хӗсӗнкелесе унталла утма пуҫларӑмӑр.

Всмотревшись, мы заметили несколько свободных мест в середине зала, и стали к ним пробираться.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Уй варринче — мӑйне кӗмӗл кӑшӑл ҫакнӑ ача.

И среди поля мальчик с серебряным обручем на шее.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи каҫ икӗ краснофлотец-десантник — Владимир Ивановпа Николай Гандзюк ҫакӑнта хӑпарса, авалхи ту тупине, пӗтӗм Керчь тӗлне, хӗрлӗ ялав — варринче пилӗк кӗтеслӗ пысӑк ҫӑлтӑрлӑ карап гюйсне ҫӗклерӗҫ.

В канун Нового года два краснофлотца-десантника — Владимир Иванов и Николай Гандзюк — вскарабкались сюда и водрузили над вершиной древней горы, над всей Керчью, красный флаг — корабельный гюйс с большой пятиконечной звездой посреди полотнища.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шкул тӗлӗнчех, урам варринче, темӗнле пысӑк вӑй кунта килоз пӑрахнӑ, ҫурӑлнӑ, лапчӑнса пӗтнӗ пӑрахут хуранӗ выртать.

А посреди улицы, перед самым зданием школы, лежал смятый, разорванный и какой-то исполинской силой принесенный сюда огромный пароходный котел.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя картиш варринче хӑй умӗнче икӗ аллипе хӗрлӗ ҫӑлтӑрлӑ пысӑк та илемлӗ самолет тытса, мӑнаҫлӑн хавхаланса тӑрать.

А он стоял посреди двора, гордый, торжествующий, держа перед собой обеими руками большой, красивый аэроплан с красными звездами.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех