Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Питне (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Васька питне ҫӗлӗкӗпе шӑлчӗ те, хӑй йӗри-тавра пуля шӑхӑрнине халь анчах ӑнланчӗ, — вӗсем туратсене хуҫса антараҫҫӗ иккен.

Васька вытер шапкой лицо и тут только понял, что вокруг свистели пули, — это они срезали ветки.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна юнланнӑ аллипе питне шӑлса илчӗ те каялла сӗнкӗлтетрӗ.

Василиса Прокофьевна провела по лицу окровавленной рукой и побрела назад.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вуннӑран та ытларах ҫутӑ йӑрӑмсем Даша Лобовӑн юнланса пӗтнӗ питне ҫутатрӗҫ.

Больше десятка бледных лучей скрестились на окровавленном лице Даши Лобовой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Степка питне ҫӗлӗкӗпе шӑлса илчӗ.

Степка вытер шапкой лицо.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫӳле хӑпарса ҫитсен йынӑшакан механике пӗчӗк урапа ҫине вырттарчӗ те питне кӗрӗк аркипе шӑлса илчӗ.

Выбравшись наверх, он опустил стонущего механика на тележку и, обтирая лицо полой полушубка, хрипло спросил:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофей куҫӗнчен ҫулӑм тухса кайрӗ; ура ҫинче аран-аран тытӑнса тӑрса, ыратакан питне сӑтӑркаланӑ май, ҫиленсе кӳреннине кӑштах пусарас тесе: — Мӗншӗн, ваше благородие?.. Эпӗ хама кунта чӗннипе килтӗм… васкама хушнӑ, — тесе мӑкӑртатрӗ.

В глазах Тимофея заходили черно-красные круги; с трудом устояв на ногах, он потер зашибленное место и, стараясь погасить вспышку озлобления и обиды, пробормотал: — Пошто, ваше благородие? Я по вызову… срочно велено.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сывпуллашнӑ чух Женя тантӑшӗн питне аллипе лӑпкаса алтупанӗ нӳрленсен, вӑл йӑлтах ӑнланчӗ.

Прощаясь, Женя ласково провела по щеке подруги рукой, ладонь ее стала мокрой, и она поняла все.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя аллипе питне шӑлчӗ.

 — Катя провела по лицу рукой.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Певскра-и? — ыйтрӗ амӑшӗ, Катьӑн питне нӳрлӗ питшӑллипе шӑлса.

В Певске? — обтирая ей лицо мокрым полотенцем, спросила мать.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл питне шӑлса илчӗ, каллех каланка умне ларса, юлнӑ хутсене вут ҫинелле хаяррӑн пӑрахрӗ.

Она провела по лицу рукой, опустилась опять перед голландкой и с ожесточением принялась кидать в огонь оставшиеся бумаги.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя куҫҫульпе йӗпеннӗ питне ерипен ҫӗклерӗ.

Катя медленно подняла заплаканное лицо.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑртак тӑнӑ хыҫҫӑн хутсем купаланса выртакан тенкел ҫине йывӑррӑн ларчӗ те, питне аллисемпе хупласа, макӑрса ячӗ.

Постояв, тяжело опустилась на стул, прямо на какие-то бумаги, и заплакала; лицо руками закрыла.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куллине пытарса вӑл хӗрӗн хӗрелнӗ питне пӑхса хӗпӗртесе тӑчӗ, анчах сасартӑк пуҫа ҫӗнӗ шухӑш ҫитсе кӗнипе пурне те арпаштарса ячӗ.

Пряча улыбку, она залюбовалась покрасневшим лицом дочери, и вдруг голову обожгла новая мысль, повергшая всю ее в смятение.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя шывпа шапӑртаттарсах питне ҫурӗ.

Катя звучно плеснула в лицо водой.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пилӗкӗ ыратнипе питне пӗркелентерсе вӑл хӗрӗпе юнашар ларчӗ.

Морщась от кольнувшей в поясницу боли, мать села рядом.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Питне чӗркенӗ бинт хушшинчен унӑн ҫамкипе тӳме пек пӗчӗк те ҫаврака, хаяр куҫӗсем ҫеҫ курӑнса тӑраҫҫӗ.

На ее лице из-под бинтов были видны лишь открытый лоб и злые глаза — маленькие и круглые, как выпуклые пуговки.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Катя вара унӑн ывӑннипе шурса кайнӑ питне, куҫхупаххисем тӑртанса хӗрелнине тин ҫеҫ асӑрхаса илчӗ — кусем пурте ҫӗр ҫывӑрманнипе пулас ӗнтӗ.

А Катя только сейчас разглядела серую усталость на его лице: веки были припухшие, красные, — вероятно, от бессонных ночей.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗлӗтрен ҫӗр ҫине ҫитиех йӑлтӑртатса илнӗ ҫиҫӗм унӑн хуратутлӑ питне ҫутатса илчӗ.

Метнувшаяся до земли синевато-белая молния осветила его веснушчатое лицо, покрытое крупными каплями пота.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр пӗлӗтсӗр сенкер тӳпери хӗвел унӑн питне тӳрех ҫутатса пӑхать.

С глубокого безоблачного неба солнце светило ей прямо в лицо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн тӑп-тӑваткӑл питне хӗрлӗ сухал пуснӑ.

Лицо у него было круглое, поросшее рыжеватой щетиной.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех