Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗрӗссипе (тĕпĕ: тӗрӗсси) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗрӗссипе, иртнӗ ҫул хӑйсенчен виҫӗ килӗ урлӑ пурӑнакан Зина Колесовӑпа, тантӑшӗпе вӑрҫнӑ хыҫҫӑн Машӑна та виҫӗ маркӑллӑ конверт ҫине «срочное» тесе ҫырнӑ ҫыру килнӗччӗ.

Правда, в прошлом году после ссоры с подружкой Зиной Колесовой, жившей от нее через три дома, пришло Маше письмо с пометкой «срочное» и с тремя марками на конверте.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Агафья Матвеевна хӑй пурнӑҫӗн тӳпине ҫитрӗ; вӑл хӑйне ӗлӗк нихҫан та кунашкал туллин пурӑнса курман пек туять, анчах, ӗлӗкхиллех, кун ҫинчен калама нихҫан та пултараймасть, е, тӗрӗссипе, вӑл ун ҫинчен шухӑшламасть те.

Агафья Матвеевна была в зените своей жизни; она жила и чувствовала, что жила полно, как прежде никогда не жила, но только высказать этого, как и прежде, никогда не могла, или, лучше, ей в голову об этом не приходило.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ольга кӑштах кулса илнӗ пек пулчӗ, тӗрӗссипе каласан, унӑн чӗри мар, тута хӗррисем ҫеҫ кулса илчӗҫ: чӗринче унӑн хуйхӑ пулчӗ.

Ольга усмехнулась, то есть у ней усмехнулись только губы, а не сердце: на сердце была горечь.

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫук-ха, сахал пӗлетӗп, эсӗ питӗ тӗлӗнмелле ҫын, эпӗ сана тӗрӗссипе ӑнланаймастӑп: манӑн ӑс та, шанчӑк та сӳне пуҫларӗ…

— Нет еще, мало знаю, — ты так странен, что я теряюсь в соображениях; у меня гаснут ум и надежда…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов Захара хӑратасшӑн пулчӗ, анчах туй ӗҫне тӗрӗссипе ӑнланса илсен, хӑй хӑраса ӳкрӗ: туйӗ, паллах, илӗртӳллӗ, анчах ҫавӑнпа пӗрлех вӑл пурнӑҫра пысӑк улшӑну кӳрет, тивӗҫлӗ йывӑрлӑхсем кӑтартать.

Он хотел испугать Захара и испугался сам больше его, когда вникнул в практическую сторону вопроса о свадьбе и увидел, что это, конечно, поэтический, но вместе и практический, официальный шаг к существенной и серьезной действительности и к ряду строгих обязанностей.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

«Ҫакӑн пек аван ирттернӗ ҫу хыҫҫӑн хутран-ситрен, вӑрттӑн курнӑҫасси, юратакан ача вырӑнӗнче пуласси. Тӗрӗссипе, авланнӑ пулсан, эпӗ паян театра та килмен пулӑттӑм: ултӑ хут итлетӗп ӗнтӗ ҫак оперӑна…»

А то после такого лета да еще видеться урывками, украдкой, играть роль влюбленного мальчика… Правду сказать, я бы сегодня не поехал в театр, если б уж был женат: шестой раз слышу эту оперу…»

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Поэзи театрӗ ҫинчен — тӗрӗссипе хӑйӗн кун-ҫулӗпе тантӑшӗсен ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен — калакан кӑларӑма селӗм калӑпланӑ, паха хутпа пичетленӗ, ӳнер кӗнекисен виҫине чакарас теменни тӳрех сисӗнет.

Куҫарса пулӑш

«Ыр шухӑш яланах ҫӗнтерӗ йывӑрлӑха пӑхмасӑрах...» // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/4896-%C2%AB% ... C2%BB.html

— Мужиксене ҫырнӑ ҫӗрте… тӗрӗссипе пӗлместӗп вӑл канцеляри ятне.

— Где мужиков записывают… я не знаю, как она называется.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ уҫӑмсӑр сӑмахсемпе ҫеҫ аппаланса пӑхма пултӑм, тӗрӗссипе вара, шанчӑкӗ питех те сахалччӗ.

Я в неопределенных выражениях обещал похлопотать, хотя, по правде сказать, надежды было мало.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл тӗрӗссипе тӗрӗс маррине те пурнӑҫах кӑтартса парать.

И проверяется она той же практикой.

Вунпӗрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тӗрӗссипе, вӑл унпа калаҫса илме ҫеҫ приказ панӑччӗ, ӑна-кӑна ыйтса пӗлме…

Вообще-то он приказал просто поговорить с девочкой, ну там, выяснить кое-что.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗрӗссипе, ку ӑна малтанах паллӑ пулчӗ.

Впрочем, это было ясно с самого начала.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗрӗссипе ҫапла пулмалла та.

Так оно и должно быть.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗрӗссипе, ку йӗркеллӗ районах мар тесе мана малтанах асӑрхаттарчӗҫ ҫынсем.

— Вообще-то меня предупреждали, что это не очень приличный район.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗрӗссипе вара, ҫапла усаллӑн курӑнма ӑна пӗрре те ҫӑмӑл пулмарӗ.

На самом деле ей нелегко давалось казаться грозной.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӗрӗссипе каласан, эсӗ ӑна парта ҫумне авса хуни мана питӗ килӗшрӗ.

Хотя мне понравилось, как ты Кольку к парте приложил.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Анчах, тӗрӗссипе, унӑн ҫӑварӗнчен сӑмах аран илтӗнмелле тухать.

А на самом деле выходило чуть слышно.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗрӗссипе каласан, пуриншӗн те паллӑ; балаган тӑррине пирпе витсе картинӑсем ҫакса тултариччен унта мӗн пулласине пӗлме те ҫук.

Впрочем, было отлично известно: все равно до тех пор, пока балаганы не обтянут сверху холстом и не увешают картинами, ничего нельзя узнать.

XLII. Куликово уйӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗрӗссипе каласан, ача мӗскӗн патшана кӑшт хӗрхенсе те илнӗ, тата, ӑна пуҫӗнчен бамбук туяпа ҫапнине аса илсен, вӑл ӑна пушшех хӗрхеннӗ.

Признаться, мальчику в глубине души даже стало немножко жаль бедного царя, особенно когда Петя вспомнил, что царя стукнули по голове бамбуковой палкой.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл паян ҫеҫ сиссе ҫитрӗ: тӗрӗссипе каласан, вӑл питӗ чухӑн ҫемьере пурӑнать, вӗсен килйышӗнче пӗр хаклӑ тӳме те ҫук.

Вообще он только сегодня заметил, что, в сущности, живет в нищей семье, где во всем доме нет ни одной приличной пуговицы.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех