Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шутланӑ (тĕпĕ: шутла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурте шутланӑ: вӑрттӑн ӗҫӗн тупсӑмне пӗлмелли уҫӑ Зеб Стумп аллинче, тенӗ.

Установилось общее мнение, что у Зеба Стумпа ключ к разгадке тайны.

LХХХVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан шутланӑ пек мар тухса каяс вырӑнне вӑл ҫӗрле, нумай пулсан ҫула тухса кайнӑ.

Вместо того чтобы уехать утром, как раньше предполагалось, он отправился в путь глубокой ночью.

LХХХVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте Морис-мустангера пит лайӑх, илемлӗ, паттӑр яш тесе, лашасене лайӑх пӗлсе тӑракан тата хӗрарӑм чӗрисене ҫӗнтерекен тесе шутланӑ.

Они считали Мориса-мустангера прекрасным парнем, красивым, отважным, хорошим знатоком лошадей и покорителем женских сердец.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Фелим ҫинчен калас-тӑк, ӑна суд тумалли ҫынсен скамьи ҫине лартма кирлӗ мар тесе шутланӑ, мӗншӗн тесен вӑл судра свидетель вырӑнне пулни усӑллӑрах пулӗ, тенӗ.

Что же касается Фелима, то его не сочли нужным посадить на скамью подсудимых, так как думали, что он будет более полезен в качестве свидетеля.

LХХХVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах пурте йӑнӑш шутланӑ.

Но все ошибались.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пурте ҫапла шутланӑ: Зеб Стумп, яланхи пек, пӑлан, упа е хир кӑрккисене тытма кайнӑ пулӗ тенӗ.

Все думали, что Зеб Стумп, как обычно, отправился на охоту за оленем, медведем или дикими индюками.

LXXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫав вырӑн уҫӑ уҫланкӑра, вӗлернӗ тесе шутланӑ вырӑнтан инҫе те мар пулнӑ.

Это было на открытой поляне, недалеко от места, где, как предполагали, произошло убийство.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Сунарҫӑ лӑпкӑн утса пынӑ, Каса-дель-Корво чикки патне ҫитичченех ӗнтӗ чарӑнса тӑмалла пулмасть пулӗ тесе шутланӑ.

Охотник шел спокойно и думал, что теперь уже не придется останавливаться до самой границы Каса-дель-Корво.

LХХIХ сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайрахӑшӗ ҫапла шутланӑ: ҫав икӗ пӗлмелле мар фактсем хушшинче ҫыхӑну пулнах, тенӗ.

Большинство предполагали, что связь между этими двумя таинственными фактами безусловно существовала.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗрисем ҫавӑ вӑл индеецсен чее фокусӗ тенӗ; теприсем вӑл манекен ҫеҫ тесе шутланӑ; тата ҫакӑн пек шутлакансем те пулнӑ: вӑл чӑн-чӑн юланутах, анчах пуҫне серапэ айне пытарса лартнӑ, куҫпа пӑхма серапэре икӗ шӑтӑк шӑтарнӑ, тенӗ.

Одни называли это хитроумным фокусом индейцев, другие — чучелом, некоторые считали, что это настоящий всадник, только думали, что голова у него была спрятана под серапэ, а в серапэ были проделаны две дырочки для глаз, чтобы можно было видеть дорогу перед собой и управлять лошадью.

LXXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Чӑрмаланисем ҫинчен калас-тӑк, эпир пӗлместпӗр вӗсем мӗнтен пулнине — ӳсентӑрансен йӗпписенчен-и е, эсир шутланӑ пек, койотсен шӑлӗсемпе чӗрнисенчен-и.

Что же касается царапин, то мы не знаем, откуда они — от шипов ли растений или же от зубов и когтей койотов, как вы предполагаете.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Мӗскерле ухмахла япала тума шутланӑ ҫав яшсем? — тесе ыйтнӑ сунарҫӑ, тӗлӗнсе хытса кайнипе чӗнмесӗр тӑракан халӑх ҫине пӑхса.

— Что за ерунду затеяли эти парни? — продолжал охотник, обращаясь к толпе, онемевшей от удивления.

LXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавсен хӳттипе Фелим хӑй шутланӑ тӗле ҫитме пултарнӑ.

Под ее защитой Фелиму удалось добраться до намеченной цели.

LXIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Нумайрах пайӗ уҫҫӑнах ӗнтӗ ҫакӑн пек шутланӑ: Генри Пойндекстере вӗлерекен Морис Джеральдӑн ӑна вӗлернӗшӗн ответ тытмалла, тенӗ.

У большинства окончательно сложилось мнение, что Генри Пойндекстер убит и Морис Джеральд ответственен за его смерть.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Айӑплассин йывӑрлӑхӗ пуринчен ытла Морис Джеральд ҫине тиеннӗ; Фелимӗ унпа пӗрле пулнӑ ҫеҫ тесе шутланӑ.

Тяжесть обвинения главным образом ложилась на Мориса Джеральда; Фелима считали только соучастником.

LXIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пурте халӗ нихӑҫанхинчен ытла ҫапла шутланӑ; преступлени тӑваканни мустангерах, тенӗ.

И теперь больше чем когда-либо все они были убеждены, что виновником преступления был мустангер.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Пӗр сасси ыттисенчен хытӑрах янӑраса кайнӑ, — ку отряд пуҫлӑхӗ пулӗ, тесе шутланӑ ирландец.

Один голос раздался громче других; ирландец решил, что это предводитель отряда.

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсенчен кашниех пӗр-пӗрне хӑйпе ӑмӑртакан телейлӗ хӗр вырӑнне шутланӑ.

Каждая из них считала другую своей счастливой соперницей.

LIX сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Малтан Фелим уҫланкӑна чупса тухса, Зеб каланӑ пек тӑвас тесе шутланӑ мӗн.

Сначала Фелим хотел было побежать на полянку и выполнить распоряжение Зеба.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ку тата ҫакӑн пирки те пит тӗлӗнмелле пулнӑ: усал ӗҫе тӑваканӗ тесе никама та мар, Морис Джеральда шутланӑ вӗт-ха.

Это было тем более странно, что виновником преступления считали именно Мориса Джеральда.

LII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех