Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пынине (тĕпĕ: пыр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Маруся хӑйне йӗрлесе пынине туймасӑр хӑвӑрттӑн утрӗ.

Маруся шла быстро, не подозревая слежки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хир чӑххисем вут патне мӗншӗн пынине пӗлес килни манӑн пуҫран тухма пӗлмерӗ.

Мысль, зачем приходят куропатки к костру, всё не выходила у меня из головы.

Каҫхи вӑрман вӑрттӑнлӑхӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 102–106 с.

Ҫавӑнпа та ҫуртран икӗ пысӑк йытӑ вӗрсе тухса ун патнелле ыткӑнса пынине курсан, вӑл пӗтрӗмех тесе шутларӗ.

Поэтому, когда из дома выскочили две громадные собаки и с лаем кинулись к нему, решил, что погиб.

Инкек музыкант // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Акӑ шӑши ҫури пӗр самантрах шапа хыҫӗнче хура ҫӗлен авкаланса пынине курчӗ.

И вот на один миг мышонок увидел: позади лягушонка взметнулось длинное гибкое тело серебристо-чёрной змеи.

Хӑрушӑ каҫ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Акӑ, вырӑс такам, пысӑкскер, чӑтлӑх витӗр ҫӗмӗрттерсе пынине илтет.

И вот слышит городской охотник: кто-то большой, тяжёлый ломит через чащу, сучья трещат.

Икӗ сунарҫӑ ҫинчен // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 28–31 с.

Маруся каялла ҫаврӑнса, хӗрсем пысӑк ушкӑнпа хӑй патнелле пынине асӑрхарӗ.

Обернувшись, Маруся увидела подходившую к ней большую группу девушек.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна чӳречерен пӑхрӗ те, поезд Ожерелки хирӗпе иртсе пынине курсан, пуҫланӑ сӑмахне каласа пӗтермесӗрех ҫӳлтен сиксе анчӗ.

Взглянув в окно, Василиса Прокофьевна не договорила и поспешно спрыгнула с полки: поезд шел мимо ожерелковских полей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ, — тесе ӑнлантарса пачӗ ывӑлӑм, — кунсерен саспаллисем ирӗлсе пынине куртӑм.

— Я вижу, — объяснил сынишка, — каждый день буквы всё хуже.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

— Хут ҫине ҫырман-ха, чӗлхе ҫине килсе пынине юрлатӑп.

— Только что: пою, потому что слова сами собой приходят на ум.

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Ҫӗрле поход вӑхӑтӗнче вӑл юланутсен ретӗнчен уйрӑлчӗ, лашасене улӑштарса йӗнерлесшӗн пулнӑ пек пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑчӗ, унтан вара ут чӗрнисем чаклатнӑ сасӑсем майӗпен инҫетелле кайса шӑпланса пынине пӗр хушӑ тимлӗн тӑнларӗ те, йӗнер ҫине сиксе утланса, ҫул айккинелле ашӑпа тӗпӗртеттерсе кайрӗ.

Ночью на походе он выехал из рядов, остановился, как будто для того чтобы переседлать коней, а потом прислушался к медленно удалявшемуся, затихавшему цокоту конских копыт и, вскочив в седло, наметом поскакал в сторону от дороги.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӑваттӑмӗш ирхине, Вежи хуторӗ ҫывӑхӗнче, Григорий сӑрт урлӑ каҫакан аякри ҫул ҫинче икӗ эскадронран кая мар юланутлӑ колонна иртсе пынине пуринчен малтан асӑрхарӗ.

На четвертые сутки утром, неподалеку от хутора Вежи, Григорий первый заметил на дальнем перевале походную колонну конницы.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Февраль вӗҫӗнчи пӗр каҫхине кӑна патруль вӗсене пӗрле иртсе пынине курчӗ.

И только в конце февраля однажды ночью патруль увидел их на улице вдвоем.

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй хӑвӑрт ватӑлса пынине, сывлӑхӗ кунран-кун хавшаса начарланнине вӑл хӑй те сисмерӗ, халӗ те ҫаплах тем ҫине шанчӑк хурать хутран-ситрен курма тивнӗ чух чипер упӑшки ҫине именчӗклӗн юратса, пӗт-пӗтӗм хӗпӗртесе пӑхкаласа илет…

Она сама не замечала того, как быстро она старится, как с каждым днем тает ее здоровье, и все еще на что-то надеялась, при редких встречах поглядывала на своего красавца мужа с робкой любовью и восхищением…

X // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Калаҫасса, чӑн ӗнтӗ, нимӗн те каламарӗ вӑл, эпир мӗн туса пынине ҫеҫ е пӗр енне, е тепӗр енне ҫаврӑнса пӑхкаларӗ.

Он, правда, ничего не говорил, но внимательно следил за всем, что мы делали, поворачиваясь всем туловищем то к одному, то к другому из нас, и пристально разглядывал каждого сквозь овальные очки.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хӑрах мотор ҫеҫ (шӑчӑ ӗнтӗ) ӗҫленӗ хушӑра «Варяг» мӗнле пынине пӗлесшӗн пулчӗ вӑл, унтан вара икӗ мотор ӗҫленӗ чухне мӗнле хӑвӑртлӑх иккенне пӗлесшӗн пулчӗ, хӑвӑртлӑхне кӑна та мар, пирӗн сулӑ вӑтамран мӗн чухлӗ кайнине, тата чи хӑвӑрт кайсан мӗн чухлине виҫсе аппаланчӗ.

Он стал измерять скорость хода «Варяга» при работе одного мотора (шеста) и при работе двух моторов, и не просто скорость, а скорость среднюю и предельную.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Карап хӑвӑрт пынине виҫекен инструмента лаг теҫҫӗ, эпӗ ӑна карап хыҫне вырнаҫтараҫҫӗ тесе вуланӑччӗ, анчах Оська урӑхла лаг шухӑшласа кӑларнӑ иккен, вӑл мана хама лаг вырӑнне тӑма хушрӗ.

Я читал, что лаг — это инструмент, который укрепляется на корме судна для определения скорости хода, но Оська предложил мне самому сделаться лагом особой конструкции.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сулӑ мӗнле хӑвӑрт пынине те пӗлӗпӗр.

И скорость движения плота.

X сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Оська кӳрши пирӗн енне ҫаврӑнса пӑхсассӑнах эпир ун хыҫҫӑн пынине асӑрханӑ пулӗччӗ вӑл.

Стоило Оськиному соседу оглянуться, и он заметил бы нас.

IX сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Корсар темле йӗр тӑрӑх пынине эпӗ хам та шансах тӑтӑм ӗнтӗ.

Теперь я был уверен, что Корсар идет по какому-то следу.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Анчах Осетровӑй слободкӑна ҫитсен йытӑ аяккинелле пӑрӑнчӗ; ун чухнехи ишӗлчӗксем урлӑ уйӑх ҫутипе хамӑр епле чупса пынине эпӗ ӗмӗрне те манас ҫук.

Но, добежав до Осетровой слободки, пес свернул в сторону, и тут началась такая гонка при лунном свете по развалинам, какой я ввек не забуду.

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех