Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Хӑрах сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑрах (тĕпĕ: хӑрах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сасартӑк Лозневой кӑшт ҫеҫ палӑрмалла, хӑрах питҫӑмартипе йӑл кулса илчӗ.

И вдруг Лозневой улыбнулся — чуть приметно, одной левой щекой.

IX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ывӑлӗ ҫине сиввӗнрех пӑхса илсе, Ерофей Кузьмич кӗреҫине ҫӗклерӗ те, чунтан тарӑхса, хӑрах аллипех ҫӗре касса лартрӗ.

Метнув на сына недобрый взгляд, Ерофей Кузьмич поднял лопату и одной рукой яростно вонзил ее в землю.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— С. хулине таврӑнсан ҫеҫ, хам ҫав тери кулӑшла ҫын иккенне ӑнлантӑм, — пӗрре шӳтлесе, тепре чӑнласах тенӗ пек сӑмах хушрӗ Вэй-фу; хӑрах аллинче унӑн пирус, тепринче — эрех тултарнӑ черкке.

— Только вернувшись сюда, я понял, как я смешон, — то ли в шутку, то ли всерьез сказал Люй, держа в одной руке сигарету, в другой рюмку.

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Пӗр «аслӑ педагог»: «Учитель хӑрах аллипе кӗнекесем тытса, тепринпе укҫа ыйтни — пархатарсӑр», тесе калани ун пуҫӗнче ҫаврӑнса тӑнӑ.

Какой-то великий педагог сказал: «Учителю, который в одной руке держит книгу, неблагородно другую руку протягивать за деньгами».

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Хӑрах куҫпа та пулин пӑхса илесчӗ ун ҫине, аякран та пулин курасчӗ ӑна, пӗр самантлӑха ҫеҫ!

Хоть бы повидать ее одним глазком, хоть издали, хоть на секундочку!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑрах аяккине ҫаврӑнса выртрӗ, унтан куҫне мӑчлаттарса хӑй тӑнлавне сӑтӑракан Марина докторица ҫине пӑхрӗ.

Он повернулся на бок, беспомощно моргая глазами, которыми уставился на Марину, растиравшую ему виски.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Эх, ҫутӑ ҫӑлтӑрсем ҫине хӑрах куҫпа та пулин тата пӑхса илесчӗ!

— Эх, на звезды ясные хоть одним бы глазком взглянуть еще разок!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Володя, — каллех сӑмах тапратрӗ Ваня, — эсӗ хӑрах куҫупа пӑх-ха — ав унта, лакӑмра сирпӗнтернӗ пӳрт пур.

— Володя, — заговорил вдруг опять Ваня, — ты глянь глазком одним: там, в соседней выемке, дом взорванный.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ватӑ разведчик кӑшт итлерӗ те хӑрах куҫӗпе тулалла пӑхрӗ.

Опытный разведчик насторожился и одним глазком выглянул из щели.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Темӗнле ҫын, хӑрах аллинче — чӗркенӗ ковёр, тепринче — ҫирӗп ҫыхнӑ ҫаврака ҫыхӑ йӑтса пырать, ҫыхӑ ӑшӗнчен балалайка грифӗ курӑнать.

Какой-то человек тащил в одной руке свернутый ковер, а в другой — туго завязанный круглый узел, из которого торчал гриф балалайки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑрах куҫлӑ ҫӑхан, ҫуначӗсене хускатмасӑр, арканнӑ шкул тӗлӗнче ерипен вӗҫсе тӑнӑн туйӑнать.

И одноглазый ястреб, казалось, медленно парил над руинами школы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унӑн хӑрах питҫӑмартийӗ минтер ӑшне путнӑ, тӗлӗкре темскер мӑкӑртатать.

Он спая, уткнувшись щекой в подушку, что-то бормоча сквозь сон.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ким пиччен хӑрах алли сӗтел ҫинчен усӑнчӗ, тепри пуҫ пӳрнипе самантлӑха сӗтел хӗрринчен ҫакӑнчӗ, сулланакан урасем пек икӗ пӳрни курӑнса кайрӗ те, юлашки самурай Халхин-Гол шывне тӗшӗрӗлсе анчӗ.

Одна рука дяди Кима свалилась со стола, вторая, зацепившись большим пальцем, повисла на минутку на краю, показались два болтающихся, как ноги, пальца — и последний самурай свалился с берега в воды Халхин-Гола.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑрах аллипе питне хупларӗ те, тепринпе саппунне ҫавӑрса илсе, кӗтессине ҫӑвара чиксе ҫыртса лартрӗ.

Она одной рукой закрыла лицо, другой рванула подол фартука и закусила край его зубами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Аяккинче ларакан Илюша Сыриков хӑрах аллине ҫӗклесе, теприне чавсинчен тӗревленине, Володя тин ҫеҫ асӑрхарӗ.

Тут только Володя заметил, что сидевший сбоку Илюша Сыриков не только поднял руку, но уже подпирает ее под локоть другой рукой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑп тӑхӑр сехетре килте пулнӑ пултӑр! — кулса ячӗ амӑшӗ, малтан хӑрах куҫне, унтан теприне шӑлса.

Чтобы к девять был, ровно!.. — рассмеялась мать и вытерла сперва один глаз, потом другой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя урамалла пӗшкӗнсе, хӑрах аллипе шурӑ ансӑр тӑрӑхран ҫавӑрса тытрӗ, тепринпе чӳрече янаххи хӗрринчен, унтан анма кукленнӗччӗ ҫеҫ… ҫав вӑхӑтра хыҫалтан ҫирӗп ҫавӑрса тытнине, кантӑк ҫинчен туртса антарнине сисрӗ.

Он уже наклонился над провалом улицы, одной рукой взялся за белую узкую ленту, спущенную за окно, другой схватился за край подоконника, он согнулся, немного подавшись вперед, и… почувствовал, как его крепко обхватили сзади и стащили с окна.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Женя анса хӑрах ури ҫине тӑрать.

И Женя становился на одну ногу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ытлашши ывӑннипе ӳкес патнех ҫитсен, ҫӑварӗнчи шывне сурса: — Итле-ха, Бычков, — тет, — эс хӑрах уру ҫинче тӑр, эп кӑшт канам.

Когда он очень уставал и чувствовал, что сейчас сам свалится, то сплевывал воду и говорил: — Слушай, Бычков, ты постой на одной ноге, отпусти меня немного.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑрах аллипе Володьӑна хирӗҫ тӑрса, хӑваласа яма тӑрӑшать, тепринпе хӑйӗн ҫӗмӗрӗлнӗ конструкцине пуҫ тӗлӗнче ҫӳлте тытать; лутра ача ун ҫине сикет, кӑлӑхах модельне туртса илме тӑрӑшать.

Отбиваясь одной рукой от Володи, он высоко держал над головой свою поломанную конструкцию, и низкорослый новичок, прыгая на негр, тщетно пытался ее достать.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех