Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Салтаксем (тĕпĕ: салтак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паҫӑрхи шӑтӑк тӗлӗнче халь вилтӑпри тӗмескеленсе тӑрать, ун ҫине салтаксем васкасах фанертан тунӑ тӑваткал юпа вырнаҫтараҫҫӗ.

Над могилой уже вырос песчаный холм, и солдаты вкапывали в песок не очень ровную фанерную пирамидку.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Салтаксем — пурте тенӗ пекех Мускав йӗкӗчӗсем, пӗр ҫулсенчи ачасем.

Солдаты — почти все москвичи одного возраста.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Акӑ, халь ӗнтӗ эпир курсантсем мар — салтаксем.

Но вот мы уже не курсанты, а солдаты.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Офицерсемпе салтаксем те ҫӗпӳртре пурӑнаҫҫӗ.

В землянках жили солдаты и офицеры.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Хӗлле вӗсем ҫӗрпӳртсене куҫаҫҫӗ-мӗн, салтаксем сарса выртакан армутирен те хӑрамаҫҫӗ.

А зимой блохи перебираются в землянки и даже полыни не боятся, на которой спят солдаты.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗн палатӑна — пӗртен-пӗр икӗ краватьлӗ пӳлӗме — пуринчен ытла манашкаллисем, вӑрҫӑра мар, Мускав урамӗсенче, тылра, физкультура занятийӗсенче урисене хуҫнӑ е мӑкӑлтанӑ салтаксем ҫакланаҫҫӗ.

В нашу палату — единственную двухкоечную на все отделение — попадали вояки вроде меня: с переломами да вывихами, полученными не в боях, а на московских улицах, тыловых плацах и физкультурных занятиях.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халь ҫак хулара — пӗтӗмпех аманнӑ салтаксем, тӗс кайнӑ халатлӑскерсем, ытларахӑшӗ ним тумасӑр, ним ҫинчен шухӑшламасӑр пурӑнаканскерсем.

Ныне этот городок населяли сотни раненых в выцветших халатах, в большей своей части беззаботных, ничего не делающих.

1943-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Салтаксем пек шӳтлекелесе те илеҫҫӗ: автобуссем пушӑ пыраҫҫӗ, эпир ҫуран таплаттаратпӑр, теҫҫӗ; снаряженисем Александр Невский вӑхӑтӗнчинчен те имшертерех, апла-тӑк, пире луччӑ кинжалсемпе штыксем памалла, текелеҫҫӗ.

Шутили по-солдатски просто, иногда с обнаженной грубинкой на тему, что вот-де троллейбусы едут пустые, а мы топаем пешком, и что снаряжение у нас примитивное даже с точки зрения Александра Невского, и уж коль скоро оно таково, то неплохо бы снабдить нас обычными кинжалами и штыками.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пирӗнпе юнашарах вӑрҫӑ техникисемпе тӗрлӗрен снаряженисем тиенӗ, салтаксем лартнӑ машинӑсем ирте-ирте каяҫҫӗ.

Мимо нас проходили военные машины с техникой, снаряжением и бойцами.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Унта хушӑран хушӑ салтаксем лартнӑ е снаряд ещӗкӗсем тиенӗ, прицеппа ҫӑмӑл тупӑсепе минометсем ҫаклатнӑ ҫар машинисем ирткелеҫҫӗ.

Там изредка проносились военные машины с бойцами и ящиками снарядов, с минометами и легкими пушками на прицепе.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Кӗперсене истребительнӑй батальонти салтаксем хураллаҫҫӗ.

Мосты охраняются солдатами и бойцами истребительных батальонов.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Салтаксем Кара-Тетепе арӑмӗн виллисене сарлака носилка ҫине куҫарчӗҫ.

Воины перенесли трупы Кара-Тете и его жены на широкие носилки.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кашни сыпӑк хыҫҫӑн кимӗсен ҫинчи салтаксем, кӑкӑрӗсене чӑмӑрӗсемпе шаккаса, пурте пӗрле хушса юрламалли сыпӑкне юрласа илеҫҫӗ.

После каждой строфы все воины подхватывали припев, ударяя себя кулаками в грудь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унта вӑл ҫӗнӗ салтаксем пуҫтарса ӗмӗтсӗрсемпе халӗ те кӗрешекен никам ҫӗнтереймен Вильям Томпсон патне ҫӗмӗрсе тухма ӗмӗтленнӗ.

Там он рассчитывал навербовать новых воинов и затем пробиться на соединение с непобедимым Вильямом Томпсоном, всё ещё продолжавшим борьбу с захватчиками.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аван салтаксем!

Хороши солдаты!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫамрӑк капрала, Снегурко радиотелеграфиста, вӑрҫӑччен Лодзьре электромонтёр пулса ӗҫленӗскере, тӑван ҫӗршыва сутнӑ тесе тата салтаксем хушшинче коммунистла пропаганда сарнӑ тесе персе вӗлермелле тунӑ.

Молодого капрала, радиотелеграфиста Снегурко, который до войны работал электромонтером в Лодзи, обвинили в измене родине и в коммунистической пропаганде среди солдат и приговорили к расстрелу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл усал мар, чул чӗреллӗ ҫын та мар, анчах та вӑл тӗнчери харам-пырсем улталаса, вӗскӗртсе янӑ ҫак салтаксем пирӗн тӑван республикӑна тискер кайӑкла килсе тапӑннине асра тытать.

Он парень не злой, не жестокий, но он знает, что в звериной ненависти двинулись на республику родную эти посланные мировыми паразитами, обманутые и злобно натравленные солдаты.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӳрере — мобилизациленӗ салтаксем, нимӗн йӗркесӗр купаланса, урисене пӑтраштарса, пӗр-пӗрин ҫине пыра-пыра тӑрӑнса утаҫҫӗ.

В хвосте шли мобилизованные, шли недружной массой, сбиваясь с шага, натыкаясь друг на друга.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Петлюра тӑракан тӗле ҫитмессерен, салтаксем хӑйсем тӗллӗн «мухтав» тесе кранклатса илеҫҫӗ те шоссе тӑрӑх ҫул айккинчи урамсене кӗрсе каяҫҫӗ.

Подходя к месту, где стоял Петлюра, солдаты механически гаркали «слава» и заворачивали по шоссе в боковые улицы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Салтаксем, ятне туса, «Мухтав!

Окончил под солдат казенные: «Слава!

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех