Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Питне (тĕпĕ: пит) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анна Сергеевна Катяна янаххинчен тытрӗ те унӑн питне ҫӗклерӗ.

Анна Сергеевна взяла Катю за подбородок и приподняла ее лицо.

XXV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Лешӗ питне батист тутӑр ӑшне чикрӗ.

Тот уткнул лицо в батистовый платок.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Феничка мӑйне тӑсрӗ те питне чечек патне ҫывхартрӗ…

Фенечка вытянула шейку и приблизила лицо к цветку…

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗрре вӑл ҫутӑ инфузори симӗс тусан пӗрчине ҫӑтнине, ӑна тӑрӑшсах пырӗнчи хӑвӑрт ҫаврӑнакан чӑмӑрккасемпе чӑмланине курма — духи сапнӑ, питӗ лайӑх япаласемпе тасатнӑ питне те микроскоп патнех илсе пынӑ.

А раз даже приблизил свое раздушенное и вымытое отличным снадобьем лицо к микроскопу, для того чтобы посмотреть, как прозрачная инфузория глотала зеленую пылинку и хлопотливо пережевывала ее какими-то очень проворными кулачками, находившимися у ней в горле.

XXIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Княжна пӗтӗмпех ыйхӑланӑ сӑнпа пырса кӗчӗ, ку унӑн пӗркеленчӗк ватӑ питне тата ытларах ҫилӗллӗн кӑтартрӗ.

Княжна явилась вся заспанная, что придавало еще более злобы выражению ее сморщенного, старого лица.

XXII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл, тӑртанарах тӑракан чие ҫырли тӗслӗ пӗчӗк тути тата питҫӑмартисемпе куҫхаршисем ҫинчи шӗпӗнӗсем питӗ ырӑ кӑмӑллӑ сӑн кӳрекен ҫавра питне чӑмӑрласа тытнӑ аллипе тӗревлесе ларнӑ та, ывӑлӗ ҫинчен куҫӗсене илмест, пӗрмаях ассӑн сывлать.

Подперши кулачком свое круглое лицо, которому одутловатые, вишневого цвета губки и родинки на щеках и над бровями придавали выражение очень добродушное, она не сводила глаз с сына и все вздыхала.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ах, Василий Иванович, — чӗвӗлтетрӗ карчӑк, — хӑҫантанпа кӗтетпӗр ӗнтӗ хамӑрӑн кӑвакарчӑнӑмӑра, Енюшенькӑна… — терӗ карчӑк аллисене вӗҫертмесӗр, Базаров ҫинчен хӑйӗн куҫҫулӗпе йӗпеннӗ, лутӑрканнӑ та ҫемӗҫсе кайнӑ питне илсе, вара ун ҫине темӗнле сӑваплӑ та кулӑшла куҫӗсемпе пӑхса илчӗ те, каллех ун ҫумне ҫыпӑҫрӗ.

— Ах, Василий Иваныч, — пролепетала старушка, — в кои-то веки батюшку-то моего, голубчика-то, Енюшень-ку… — И, не разжимая рук, она отодвинула от Базарова свое мокрое от слез, смятое и умиленное лицо, посмотрела на него какими-то блаженными и смешными глазами и опять к нему припала.

XX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ҫапла вара, сирӗн художествӑллӑ ӑнлану пӗр тумлам та ҫук-и? — терӗ вӑл сӗтел ҫине таянса, ҫак майпа хӑйӗн питне Базаров патнелле ҫывхартса.

— И так-таки у вас ни капельки художественного смысла нет? — промолвила она, облокотясь на стол и этим самым движением приблизив свое лицо к Базарову.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Ун ҫинче ҫӳхе бареж платье, хӑлха хыҫнелле тураса янӑ ҫӳҫӗсем таса та сывлӑхлӑ питне хӗрӗнни пек ҫамрӑк сӑн кӗртеҫҫӗ.

На ней было легкое барежевое платье; гладко зачесанные за уши волосы придавали девическое выражение ее чистому и свежему лицу.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Николай Петрович пуҫне усрӗ те питне сӑтӑрса илчӗ.

Николай Петрович потупил голову и провел рукой по лицу.

XI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Пуҫтахскер, — терӗ Феничка, унӑн аллисенчен питне илмесӗрех.

— Баловник, — проговорила Фенечка, не отодвигая лица от его пальцев.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ку мучу пулать, — терӗ Феничка, хӑйӗн питне ачи патнелле ҫывхартса тата ӑна кӑштах силлесе.

— Это дядя, — промолвила Фенечка, склоняя к нему свое лицо и слегка его встряхивая.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл Митяна ҫухи ҫинче ҫӳҫеллӗ хӗрлӗ кӗпе тӑхӑнтарнӑ, ҫӳҫӗсене тураса якатнӑ, питне шӑлса тасатнӑ.

Она надела на него красную рубашечку с галуном на вороте, причесала его волосики и утерла лицо.

VIII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ халь вӑл аттене йывӑрлӑхран пӗрре кӑна мар хӑтарни ҫинчен, ӑна хӑйӗн пӗтӗм укҫине пара-пара пулӑшни ҫинчен каламастӑп, — именине, тен, пӗлместӗн пулӗ-ха, вӗсем уйӑрман, — анчах вӑл пурне те пулӑшма хавас, ялан хресченсен хутне кӗрет, чӑнах та ӗнтӗ вӗсем калаҫнӑ чухне вӑл питне перӗнтерет те одеколон шӑршлать…

Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги, — имение, ты, может быть, не знаешь, у них не разделено, — но он всякому рад помочь и, между прочим, всегда вступается за крестьян; правда, говоря с ними, он морщится и нюхает одеколон…

VII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Унӑн куҫӗсем ялкӑшса илчӗҫ, питне хӗрлӗ тӗс ҫапрӗ.

Глаза у него загорелись, и на лице выступила краска.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

— Улита, — хурлӑхлӑ питне пушшех пытарса каларӗ вӑл.

— Улитой, — проговорила она, еще более понурив свое печальное личико.

Бирюк // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 156–163 с.

Тата тепӗр ҫветтуйӗ хӑйне кӑкӑр таран ҫӗре алтса чикме хушнӑ, унӑн питне кӑткӑсем ҫинӗ…

А другой угодник себя в землю зарыть велел по самую грудь, и муравьи ему лицо ели…

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Сарайри тӗттӗме хӑнӑхса ҫитнӗ хыҫҫӑн эпӗ Лукерьйӑн сӑнне лайӑх уйӑрса илме пултартӑм, унӑн бронза тӗслӗ питне хӗрлӗ тӗс ҫапнине те, ҫав пит-куҫ тахҫан чипер пулнине те асӑрхарӑм.

Привыкнув к темноте, в которой мы оба находились, я мог ясно различить ее черты, мог даже заметить тонкий румянец, проступивший сквозь бронзу ее лица, мог открыть в этом лице — так, по крайней мере, мне казалось — следы его бывалой красоты.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Ермолай вут ҫине чӑрӑш тураттисем пӑрахрӗ; турачӗсем самантрах ҫатӑртатма тытӑнчӗҫ, ҫӑра шурӑ тӗтӗм унӑн питне хупӑрласах хучӗ.

Ермолай бросил несколько еловых веток на огонь; ветки тотчас дружно затрещали, густой белый дым повалил ему прямо в лицо.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Вӑл чӗркуҫҫи ҫине чавсаланнӑ та питне аллисемпе тӗревлесе ларать.

Она оперла локти на колени, положила лицо на руки.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех