Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туллиех (тĕпĕ: тулли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Туллиех гаолян тултарнӑ йывӑҫ ещӗк ҫинче ырӑ шӑршӑ кӑларакан хӑйӑсем ҫунаҫҫӗ.

В деревянный ящик, до краев наполненный мелким зерном гаоляна, были воткнуты тонкие курительные палочки, испускающие благовоние.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унта туллиех ылттӑн пек таса тырӑ.

Амбар был полон золотистого зерна.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арчара туллиех япала тата мамӑк.

Сундук был туго набит одеждой и ватой.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо Сян сӗтел патне пычӗ, ҫурма сасӑпа президиум членӗсемпе канашларӗ, унтан тӳп-тӳрӗ тӑчӗ те кӑкӑрӗ туллиех тӗтӗмлӗ сывлӑша сывласа илчӗ.

Сяо Сян подошел к столу, вполголоса посовещался с членами президиума и, выпрямившись во весь рост, шумно втянул в себя прогорклый от дыма воздух.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Санӑн пуҫӑнта айван япаласем туллиех пулас?

— У тебя, видно, голова полна глупостей…

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Килнӗ ҫынсем тӗп ҫурта кӗрсе тулчӗҫ, картиш туллиех ял ҫыннисем пухӑнчӗҫ.

Приехавшие ввалились в главный дом, а двор заполнили юаньмаотуньцы. Сбежалась вся деревня.

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫынсем вӗҫӗ-хӗррисӗр чӗлӗм мӑкӑрлантарнипе пӳлӗме туллиех тӗтӗм тулчӗ.

В клубах табачного дыма, плавающего под потолком.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем помещик ҫемйинчи хӗрарӑмсем пурӑнакан флигеле кӗнӗ ҫӗре, унта ҫынсем туллиех пулнӑ.

Когда они вошли во флигель, где разместились женщины из семьи Добряка, здесь уже собралось достаточно людей.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳлӗм туллиех тӗтӗм.

Комната была полна дыму.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӑх нумай пухӑннӑ, хресченсен союзӗн икӗ пӳлӗмӗнче те туллиех.

Людей уже набралось столько, что в обеих комнатах крестьянского союза стало тесно.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тепӗр кунне Чжао Юй-линь пӗр лав туллиех вутӑ турттарса таврӑнчӗ.

На следующий день Чжао Юй-линь, нарубив дров, вернулся в деревню с наполненным доверху возом.

XIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Шкулта мӗн иртен пуҫласа каҫченех туллиех халӑх тӑма пуҫларӗ.

Школа с утра наполнялась народом.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫумӑрлӑ кунсенче, ҫынсем пушӑ вӑхӑтра, Ли Чжень-цзян картишӗнчи пӗчӗк пӳрте туллиех халӑх пухӑнать.

В дождливую погоду, когда у них случался досуг, лачужка во дворе Ли Чжэнь-цзяна бывала битком набита народом.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗвелтухӑҫӗнчи юханшывсем туллиех мар, ку вара типӗ ҫанталӑк тӑнипе ҫыхӑннӑ.

На востоке реки менее полноводны, что связано с более засушливым климатом.

Эфиопи географийӗ // Аҫтахар Плотников. https://cv.wikipedia.org/wiki/%D0%AD%D1% ... 0%B9%D3%97

Ҫутӑлас енне кайсан, ҫынсем михӗсем тата авса тунӑ чемодансем туллиех тиенӗ кӳме анӑҫри хапха еннелле вӗҫтерсе иртсе кайнине курчӗҫ.

А когда начало светать, люди видели, как экипаж, доверху нагруженный мешками и плетеными чемоданами, промчался в сторону западных ворот.

II // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӳрт туллиех ҫын.

В хате было полно народу.

3. Xуйxӑ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ӑш каничченех чупса савӑнтӑмӑр, сумкӑсене туллиех кӑшкарути татрӑмӑр — вӑл пӗр эрнене те ҫитмелле пек.

Набегались досыта, набрали по целой сумке щавеля — запасов на целую неделю хватило бы.

10. Юханшыв ҫинче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Ҫав шӑтӑкра туллиех пулӑ шӑмпӑлтатать, анакан хӗвел ҫутине пула, купецсем тӑнӑ вырӑнтан та пулӑсем тӗрлӗ тӗслӗ ҫулӑм пек курӑнса йӑлкӑшаҫҫӗ.

Эта яма была полна трепещущей рыбы, и даже оттуда, откуда смотрели купцы, было видно, как, переливаясь всеми огнями, горят на заходящем солнце чешуйчатые извивы рыбьих спин.

Хаваслӑ шӳт // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ман пӳлӗмре ҫутӑ, унта полицейскисем туллиех.

В моей комнате был свет и полно полицейских.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ку района тӑшманӑн регулярнӑй чаҫӗсем лӑк туллиех килсе тулнӑ.

Этот район был наводнён регулярными частями противника.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех