Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

туллиех (тĕпĕ: тулли) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вырсарникунхи кӗлле собор туллиех халӑх пухӑнчӗ; Окуров ҫыннисем йӗп-йӗпе тара ӳксех Исаия аттен хитре проповедьне итлеҫҫӗ: вӑл Авессаломпа аслӑ Петӗр патша ҫинчен, Соломон патша ӑрӑмҫӑ пулни ҫинчен, вуниккӗмӗш ҫулпа Севастополь ҫинчен, крепостла правӑна пӗтерсе хуни ҫинчен, Россия хӑватлӑ та пуян пулнӑ пирки ют ҫӗршывсем ӑна кӗвӗҫни ҫинчен тата мӗн илтнине ҫӑмӑллӑнах ӗненни — питӗ сиенлӗ пулни ҫинчен каласа ӑнлантарчӗ.

За обедней в воскресенье собор был набит битком; окуровцы, обливаясь потом, внимательно слушали красивую проповедь отца Исайи: он говорил об Авессаломе и Петре Великом, о мудрости царя Соломона, о двенадцатом годе и Севастополе, об уничтожении Крепостного права, о зависти иностранных держав к могуществу и богатству России, а также и о том, что легковерие — пагубно.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Таҫтан килсе кӗрен фокусниксемпе вырӑнтан вырӑна куҫса ҫӳрекен тӗрлӗрен «артистсем» тӑтӑшах «Лиссабонра» зал туллиех халӑх пухаҫҫӗ; театра юратакансен вырӑнти кружокӗ лартакан спектакльсене те халӑх пикенсех ҫӳрет, анчах вырӑнти хорӑн светски концерчӗсене кунта уйрӑмах юратаҫҫӗ, ҫав концертсене Мазепа хула ҫыннисене валли хӗлле — «Лиссабонра», ҫулла — хула бульварӗнче час-часах лартса парать.

Заезжие фокусники и разные странствующие «артисты» собирали в «Лиссабоне» полный зал; спектакли местного кружка любителей тоже посещались усердно, но особенно были любимы светские концерты местного хора, которыми угощал горожан Мазепа — зимою в «Лиссабоне», а летом на городском бульваре.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Урама вӑл ҫӑварӗпе кӗсйине туллиех ландрин тултарса тухать.

На улицу она выходила, набив рот и карманы ландрином.

IX // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Пӑрахут тӑрринче те салтаксем яланах туллиех.

На крыше тоже полно солдат.

VI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Тен, вӑл илемлӗ те пулӗ, ҫапах та ун ҫинче тӑшмансем туллиех пулсан, мӗн ырри пур!

Может, он и красивый, да толку что, когда на нем врагов полно.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Чейнике туллиех шыв тултарса, ӑна кӑвайт варрине вырнаҫтарнӑ таганка ҫине лартрӗ.

Налила полный чайник и повесила его посредине костра на таганок.

V // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Портра туллиех ҫын пулнӑ.

В порту было людно.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кирпӗчсемпе кантӑк ванчӑкӗсем туллиех.

Кучи битого кирпича и стекла навалены всюду.

Мускав, Мускав // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Уҫса пӑхнӑ: анчах ҫытарӗнче нимӗн те ҫук, тупӑкӗнче ҫӗленсем туллиех, тет; тупӑкне каялла пытарнӑ, тет вара.

Открыли, в подушечке ничего нет, а полон козюлями гроб, так и зарыли опять.

VIII // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Баширов хӑйӗн монголла чалӑшрах, кинжал пек вичкӗн куҫӗсемпе аяккинерех пӑхать — аяккинче унта вӑрӑм йывӑҫ авӑрлӑ гранатсем туллиех купаласа хунӑ, унтан та кӑшт аяккинерех нимӗҫсен карабинӗсене тӑратса тухнӑ: Кусем иртнӗ операцире тытса илнӗ трофейсем-ха, вӑл операцие Солхат патӗнче ҫамрӑксен, колхозниксен, грузинсен отрячӗсем питӗ те лайӑх ирттерчӗҫ.

Баширов отводит от него монгольские, кинжальные глаза и глядит в сторону — туда, где в углу навалом сложены ручные гранаты с длинными деревянными ручками и отдельно, стожком, немецкие карабины: Это трофеи недавней операции, проведенной в лесу близ Солхата Молодежным, Колхозным и Грузинским отрядами, операции смелой и беспощадной.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Вӑрманта тӑшман туллиех.

 — Лес населен врагами.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӗтел ҫинче туллиех ӗҫме-ҫиме: пӗтӗм ялӗпе кучченеҫсем илсе килнӗ.

На столе было много снеди: ее снесли со всего села.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Автобусра ҫынсем туллиех.

Автобус был набит людьми, узлами и мешками.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Юлашкинчен, халтан кайнӑскерсем, шӑннипе хытнӑ кӗрӗкпе, туллиех юр кӗрсе тулнӑ шакӑртатса тӑракан ҫӑматӑсемпе ҫитсе кӗтӗмӗр.

Когда же, наконец, совершенно выбившись из сил, вспотевшие, в заскорузлых ото льда полушубках и валенках, полных снега, мы ввалились в дом.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Пӑлтӑрта та ҫын туллиех.

Забиты были и сени.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ку халлапри кермен пек пӳртре вӑрҫӑ ҫыннисем туллиех.

Изба эта, как сказочный терем-теремок, была набита военным людом.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Анчах машинӑсем пур ҫӗрте те туллиех.

Но все дороги были забиты.

Эйзенштрассе урамӗнчи передовой // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 305–318 с.

Пур ялсенче те нимӗҫсем туллиех пулнӑ.

Все деревни забиты были.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Эпир темиҫе пӳлӗм урлӑ каҫса пысӑк та ҫутӑ хӑна пӳлӗмне кӗтӗмӗр, унта туллиех пукансем лартса тултарнӑ.

Мы прошли через несколько комнат в большую и светлую, судя по полированной, очень неудобной «модерной» мебели, гостиную.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Татах кайса ҫухалса хӗвӗ туллиех кӑмпапа ҫӗрулми пуҫтарса таврӑнать.

Опять куда-то уползал, возвращался с полной пазухой грибов и картошки.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех