Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сӑмсипе (тĕпĕ: сӑмса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл тумба ҫинчен сиксе анчӗ те, Васькӑна хӑюллантарас тесе тӗртнӗ пекех, ӑна сӑмсипе тӗртсе илчӗ, хӑй каллех тумби ҫине хӑ парса ларчӗ.

Я соскочил с тумбы, ткнул носом Ваську, будто желая его подбодрить, и вернулся на место.

Лео Васькӑна мӗнле вӗрентни ҫинчен // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Нумай шухӑшласа тӑмасӑрах «кассир» касса патне чупса пырать, сӑмсипе ещӗке уҫать те пулла туртса кӑларса ҫисе ярать.

Не долго думая, «кассир» подбегает к кассе, открывает носом крышку, достаёт рыбку и съедает её.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Лео пулла ҫисе ярать те ывӑтса паракан пӳскене сӑмсипе ярса тытать, ӑна пӗр хушӑ шӗвӗр сӑмси ҫинчех ӳкермесӗр тытса тӑрать, унтан вӑл пӳскене ҫӳлелле ывӑтать те каллех шӗвӗр сӑмсипе ярса тытать.

Лео съедает рыбку, потом подхватывает мяч носом, держит его на носу, подбрасывает и снова ловит его на кончик носа.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Лео сӑмсипе пӳскене калама ҫук аван ывӑта-ывӑта парать.

Лео хорошо отбивает мяч.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӑл пӳскене сӑмсипе ман пата каялла ывӑтса парать.

Он носом отбивает мяч обратно, ко мне.

Лео-кассир // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗренекенсем вӗсене кам епле пултарнӑ, ҫапла уҫкаласа лараҫҫӗ: сысна — хӑйӗн пилӗк пус пек ҫаврака сӑмсипе, ашак — тутипе, пеликан — хачӑ пек вӑрӑм сӑмсипе, тинӗс арӑсланӗсем — ҫунатурисемпе уҫкаласа хупаҫҫӗ.

И ученики перелистывали их кто как мог: свинья — пятачком, осёл — мордой, пеликан — длинным, будто ножницы, клювом, а морские львы — ластами.

Класри доска умӗнче // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Ҫирӗп сӑмсипе вӑл пӗрре сӑхать те вӗҫсе каять, ҫапла вӑл тарҫӑ умӗнчех пысӑк ҫӑкӑр чӗллине хӑй йӑвине илсе каять.

Удар крепкого клюва, и ворона уже в воздухе и уносит на глазах слуг большой кусок хлеба в свое гнездо.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Вӑл хӑйӗн пысӑк сӑмсипе турилкке витнӗ салфеткӑсене уҫа-уҫа пӑхса, тутлӑ апат шырать.

И, приподымая большим клювом салфетки, которыми накрыты тарелки, смотрит, нет ли чего-нибудь вкусного.

Кайӑксемпе ачасем // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Упа ҫури патне ҫитме пӗр ҫур аршӑн ҫеҫ юлчӗ, анчах йытӑ юлашки хут ярса пусма хӑяймарӗ, вӑл тата хытӑрах тӑсӑлчӗ те сӑмсипе сывлӑша туртса илчӗ: йытӑ йӑлипе вӑл хӑй пӗлмен тӑшмана малтан шӑршласа пӑхасшӑн пулчӗ.

До медвежонка оставалось всего каких-нибудь пол-аршина, но собака не решалась сделать последнего шага, а только еще сильнее вытянулась и сильно потянула в себя воздух: она желала, по собачьей привычке, сначала обнюхать неизвестного врага.

Упа ҫури // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 30–35 с.

Малалла мӗн пулнине калама та хӑрушӑ: разведчик-Шӑнкӑрч, вӗллене кӗрсе, Ҫерҫи арӑмне атпӑри пек сӑмсипе мӑйӗнчен ярса тытнӑ та шӑтӑкран сирпӗтсе кӑларнӑ.

Что произошло дальше, страшно и рассказывать: разведчик Скворец очутился в скворечнике, схватил Воробьиху за шиворот своим длинным, как шило, клювом и вытолкнул в окно.

II // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 19–29 с.

Пурте ним шарламасӑр ӗҫе тытӑннӑ, руда хӗртекен вырӑнта вара мӑлатукпа чула ҫапни кӑна илтӗнсе тӑнӑ, темле тӗлӗнмелле вӗҫен кайӑксем тимӗр сӑмсипе ҫӗре такканӑ майлах…

Все обыкновенно принимались за работу молча, и в пожоге было слышно только тюканье молотков по камню, точно землю клевала железными носами стая каких-то мудреных птиц…

III // Мирун Еник. Мамин-Сибиряк Д.Н. Тӑрантаракан тата ытти калавсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 48 с. — 3–18 с.

Вӑл хӑйӗн вӑрӑм сӑмсипе мана сӑхасшӑн пулчӗ.

И хотела заклевать длинным носом.

Мулкачсем туса кӑтартни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Шӑтӑксенчи сӗте кӑвакалсӑмса ҫури сӑмсипе чашӑкран ӗҫнӗ пекех ӗҫсе ярать.

И из ямки утконосик выпивает клювом молоко. Как будто из чашечки.

Кӑвакалсӑмса ҫинчен // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ҫиленсен, пуҫлать вара сӑмсипе таккама, вӗлерсе пӑрахма та пултарать.

Он когда рассердится, так клювом по голове как начнёт стукать, и совсем убить может.

Чи пысӑк кайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ хӑрасах кайрӑм, мӗншӗн тесен сӑмсипе ҫав кайӑк мӑлатукпа шакканӑ пекех шаклаттарчӗ.

А я испугался, потому что он стукнул прямо как молотком.

Чи пысӑк кайӑк // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Тата эпӗ слон сӑмсипе епле ҫавӑрттарнине туса кӑтартрӑм.

И показывал, как слон хоботом крутит.

Эпӗ Любӑна тискер кайӑксем кӑтартни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Слон сӑмсипе валашкаран шыв сыпса илет те, унтан, сӑмсине авса, шывне ҫӑварне ярать.

Он стал набирать воду в хобот, а потом хобот в рот загибал и туда эту воду выдувал.

Слон шыв ӗҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл сӑмсипе шыв туртса илчӗ те пирӗн ҫинелле чашлаттарчӗ.

А эта слониха взяла набрала воды в хобот да как дунет на нас водой!

Слон шыва кӗни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ку слонӑн сӑмсипе юнашар икӗ шурӑ шӑл тухса тӑрать.

И у него рядом с хоботом два белых зуба вперёд торчат.

Слон шыва кӗни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Сасартӑк пирӗн пата килсе, пире пурне те хӑйӗн сӑмсипе вӗлерме пуҫласан!

Вдруг он к нам придёт и начнёт нас всех хоботом убивать!

Слонсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех