Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗлӗк сăмах пирĕн базăра пур.
ӗлӗк (тĕпĕ: ӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӗлӗк вӑт, эпӗ Переяславль ҫулӗпе майра патшана ӑсатнӑ чух, леш хайхи, вилнӗ Безбородько…»

А вот в старое время, когда провожал я царицу по Переяславской дороге, еще покойный Безбородько…

IV. Йӗкӗтсем ашкӑнаҫҫӗ // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ҫук, ӗлӗк апла марччӗ, пӗри жидла тумланать, тепри шуйттанла.

Нет, вот, бывало, один оденется жидом, а другой чертом.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах ӗлӗк-авалхи тӗлӗнмелле халапсем те, запорожецсем килсе тапӑнни ҫинчен, ляхсем ҫинчен, Подковӑпа Полтора-Кожухӑн, Сагайдачнӑйӑн маттурла ӗҫӗсем ҫинчен каласа панисем те пире пӗр-пӗр ӗлӗк пулса иртнӗ тӗлӗнмелле ӗҫ ҫинчен каласа пани чухлӗ илӗртейместчӗ, юлашкинчен асӑннӑ халапсене итленӗ чух кирек хӑҫан та шӑмшак ҫӳҫенсе илетчӗ, ҫӳҫ-пуҫ вирелле тӑратчӗ.

Но ни дивные речи про давнюю старину, про наезды запорожцев, про вязов, про молодецкие дела Подковы, Полтора Кожуха и Сагайдачного не занимали нас так, как рассказы про какое-нибудь старинное чудное дело, от которых всегда дрожь проходила по телу и волосы ерошились на голове.

Пӗр чиркӳри дьяк пулни-иртни ҫинчен каласа пани // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Ӗлӗк пулса иртнисене сӗтӗрсе кӑлараҫҫӗ.

Откуда старины не выкопают!

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Калаҫса кайрӑмӑр та, эпӗ ҫак ял ӗлӗк мӗн ятлӑ пулнипе интереслентӗм.

Разговорились, и я поинтересовался, как называлась эта деревня раньше.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Верховнӑй Главнокомандующи юлташ, ҫак ял ӗлӗк Кӳпкевкасси ятлӑ пулнӑ, — сӑмахӗсене пат татса хирӗҫ каларӗ Андрей, ҫак самантра вӑл хӑй пӗр такӑнмасӑр каласа пама пултарнӑшӑн кӑна савӑнчӗ.

— Товарищ Верховный Главнокомандующий, это деревня раньше называлось Кюпкевкасы, — выделяя каждое слово, ответил Андрей, и в эту минуту он только радовался, что смог сказать без запинки.

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Мӗн ятлӑ пулнӑ-ха ҫак ял ӗлӗк?

— Как же называлась эта деревня раньше?

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

 — Сӑмах май калӑр-ха, ӗлӗк ҫак ял мӗн ятлӑ пулнӑ?

— Кстати скажите, как раньше называлась эта деревня?

XXIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак каҫ Дубровка взвочӗнчи салтаксем пурте ӗлӗк пахча ҫимӗҫ усранӑ нӳхрепре тутлӑ та канлӗ ыйхӑпа ҫывӑрчӗҫ.

Все солдаты из взвода Дубровки в эту ночь крепко и спокойно спали в бывшем овощехранилище.

XXII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗлӗк Андрейӑн гитлеровецсене курайман туйӑмне ытти туйӑмсем — Марийкӑна юратнӑ пек туйӑмсем сӳнме паман пулсан, халь ун чӗрине пӗтӗмпех ҫак курайманлӑх ҫавӑрса илчӗ.

Раньше ненависть к гитлеровцам не заглушала в Андрее другие чувства, тоже властные, такие, как любовь к Марийке, но теперь осталась одним-единственным властелином в его душе.

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гварди лейтенант Юргин ротине шоссерен сулахайра, пахчасемпе парк тӑрӑх тӑсӑлса выртакан канавлӑ участок, пурӑнма — передовой ҫывӑхӗнчи хуралтсем, чиркӳ патӗнчи ҫурт, хурал пӳрчӗ, ӗлӗк пахча ҫимӗҫӗ усранӑ нӳхреп лекрӗ.

Роте гвардии лейтенанта Юргина достался участок от шоссе влево, по канаве вдоль огородов и парка; для жилья — дом близ церкви, сторожка и бывшее овощехранилище, все у самой передней линии.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗлӗк лесник пулнӑ ҫын, государствӑн пӑшисене сыхлама хушакан паллӑ законне ҫӑмӑллӑн манса, ӑна пӑсни Степан Бояркиншӑн тӗлӗнмелле пулнӑ.

Степану Бояркину показалось странным, что бывший лесник легко забыл и нарушил широко известный государственный закон, охраняющий лосей.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Закон тӑрӑх тивме юраман пӑшие вӗлернӗшӗн Шошина хупса хунӑ хыҫҫӑн, виҫӗ кунтан, Степан Бояркин пӗр шанчӑклӑ ҫынна ӗлӗк лесник пулнӑскер ҫинчен мӗн пӗлме май пур, пурне те пӗлсе килме Заболотьене ячӗ.

Посадив три дня назад Шошина под арест за браконьерство, Степан Бояркин послал надежного человека в Заболотье с задачей разузнать о бывшем леснике все, что можно.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шухӑшсем килсе тухрӗҫ пулсан та, хӑй ӗлӗк аса илмен пӗчӗк ӑпӑр-тапӑрсем ҫинчен кӑна пулчӗҫ, вӗсем те тӗлли-паллисӗр, уҫӑмсӑр пулчӗҫ…

Если же ему и думалось, то о пустяках и мелочах, никогда прежде не заслуживавших его внимания, да и то как-то неопределенно, смутно…

VI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Алӑк уҫакан кил хуҫи хӗрарӑмӗ ватӑ, пысӑк та самӑр кӗлеткеллӗ хӗрарӑм пулчӗ; унӑн ӗлӗк тулли пулни питҫӑмартисем чакса пӗркеленни те, хурлӑхлӑн пӑхакан кӑвак куҫӗсем айӗнчи кӑвакарнӑ вырӑнсем те юлашки кунсенче кӑна пулнӑ пулас.

Хозяйка, открывшая дверь, оказалась пожилой, высокой, крупной женщиной; у нее, вероятно, только в последнее время опали, одрябли прежде полные щеки и под печальными серыми глазами легла синева.

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ҫук, сунарҫӑ, пирӗн государство ӗлӗк мӗнле пулнӑ, халь те ҫавӑн пекех пулать тата никам та унӑн законӗсене пӑрахӑҫа кӑларман, кӑлармасть те!

— Нет, охотничек, наше государство как стояло, так и стоит, и никто не отменял и не будет отменять его законы!

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗлӗк ҫав заводра мӗн тунине эпӗ хам та ӑнланса илейместӗп, халь вара танксем юсаҫҫӗ, тупӑсем, самолетсем…

Я сам не понимаю, что раньше делали на этом заводе, а сейчас ремонтируют танки, пушки, самолеты…

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗлӗк Юргин васкамастчӗ, салху та хаяр ҫынччӗ; ун ҫине пӑхса нумайӑшӗсем темшӗн вара: Ҫӗпӗр тайгинче пурӑнакансене пурне те ҫавӑн евӗрлӗ тесе шутланӑ.

Раньше Юргин был нетороплив, угрюм и суров; глядя на него, многие почему-то именно такими и представляли себе всех жителей глухой сибирской тайги.

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр чухне Степан Бояркин ҫынсемшӗн хавасланнӑ пулӗччӗ, анчах халь, ӗлӗк кооперацире ӗҫленӗ Пятышевпа, пост начальникӗпе кӑна юлсан, хаяррӑн та шанчӑксӑррӑн ыйтрӗ:

В другое время Степан Бояркин обрадовался бы всем этим людям, но теперь, оставшись наедине с начальником поста Пятышевым, бывшим работником кооперации, спросил сурово и подозрительно:

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ку Заболотье ялӗнче ӗлӗк лесникре ӗҫленӗ Афанасий Шошин, виҫӗ кун каялла хӑй ирӗкӗпе полицая кӗнӗскер пулчӗ.

Это был Афанасий Шошин из деревни Заболотье, служивший ранее лесником, а три дня назад добровольно поступивший в полицию.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех