Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

варринче (тĕпĕ: варӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Вӗҫне ҫитичченех каймалла мар, урам варринче ларать, — авӑ унта шатрун ҫурт пур.

— Не дойдешь до конца, поперек улица будет, — вот на ней и есть пятистенка.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӗсем ҫӗр варринче авӑтмаҫҫӗ, тарӑн ыйхӑпа ҫывӑраҫҫӗ.

Они не поют среди ночи — спят крепко.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Хушка пуҫлӑ така ҫеҫ, кӗтӳ пуҫӗ пек, картиш варринче каҫӑрӑлса тӑрать.

Только жуткое страшилище — баран стоит посреди двора и угрожающе качает великанскими рогами.

Шутлав такмакӗ // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 56,58,60 с.

Пӑрусене ҫарана ярса таврӑннӑ чух асӑрхарӑмӑр: кӑвакал ҫемйи кӳлӗ варринче ишсе ҫӳрет.

Мы пригнали телят на луг, и уже по дороге домой смотрим: утиное семейство плавает себе посередине озера.

Аптраман кӑвакалсем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 34,36,40 с.

Ҫу варринче ҫӗлӗкпе пӑчӑ ҫав — умне хывса хунӑ.

Конечно, жарко посреди лета в шапке, вот он и снял её, положил перед собой.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Анчах ку куҫ пӑвни-тем мар — ӗнер мӗнле ларатчӗ ял варринче, ҫаплах ларать курнӑҫланса: тӗтре пек сирӗлмест.

Но это не обман зрения — как высился дом вчера посреди деревни, так и стоит горделиво: не рассеивается, не исчезает.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Пурнӑҫри чи асамлӑ самант Ҫеҫкесен варринче упранассӑн, Чун савни, ан сывла ассӑн-ассӑн, Ҫак асамлӑх ҫутаттӑр сӑнна…

Ночь тиха, как сама любовь. А вокруг — аромат цветов… Их тепло и волшебный свет Пусть хранят нас с тобой от бед…

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Чи варринче ылтӑн пан улми паракан улмуҫҫи сарӑлса ларать пуль… — хушса хуратӑп куҫ умӗнче сӑнарланса пыракан ӳкерчӗксене сӑмаха ҫавӑрса.

А в центре растёт огромная яблоня, вся покрытая золотыми яблоками, — добавляю я. Картины, которые одна за другой возникают перед глазами, словно оживают.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Чупма та хӑтланмӑттӑм — урнӑ хир варринче пӗччен тӑрса юлас хӑрушлӑх пур-ҫук вӑя кӑларать.

Я бы даже не пытался бежать, но боюсь остаться один в обезумевшем поле, и это придаёт немного сил.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Мӗн кашкӑрӗ пултӑр таса хир варринче? — пӳлчӗ ӑна Пулӑҫ Куля.

Откуда в чистом поле возьмутся волки? — оборвал его Коля Рыбак.

Вӗҫсе курни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 63–67 с.

Алӑсене тӳпенелле кӑнтарса тӑратӑп пахча варринче.

Стою посреди огорода, воздев руки к небу.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫу варринче Питрав пулаканччӗ, Мӑнкун мар.

Посреди лета обычно бывает Петров день, а не Пасха.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Тӑратӑп урам варринче анраса.

Стою растерянно посреди улицы.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ҫапах та май уйӑхӗ варринче бандӑран тӑватӑ хута яхӑн йышлӑрах ушкӑн Фомина Усть-Хопер станицинчи Бобровски хуторӗ ҫывӑхӗнче Дон ҫумне хӗссе лартма чееленсе пӑхрӗ.

Однако в середине мая группа, превосходившая банду численностью почти в четыре раза, ухитрилась прижать Фомина к Дону неподалеку от хутора Бобровского станицы Усть-Хоперской.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Асланса юлнӑ карта варринче хайхи хӗрарӑм ҫеҫ юлчӗ.

В широком кругу осталась одна вдова.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Картиш варринче тимӗр витнӗ пысӑк пӳрт курӑнса ларать.

В глубине двора виднелся просторный, крытый железом дом.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗррехинче ҫеҫ вӑл, ҫӗр варринче ыйхӑран вӑранса кайсан, кравать айккинче чикарккӑн хӗрлӗ ҫутине курса каларӗ:

Только раз ночью, когда проснулась и увидела сбоку багряный огонек папиросы, она сказала:

IX // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫыран ҫывӑхӗнче пӑр ҫӑтӑр-ҫатӑр ваннӑ сасӑ илтӗнсе тӑрать, ҫыран хӗрринче шыв чӑпӑл тӑвакан вак чул ҫемҫен чӑшӑлтаткаласа илет, Дон варринче вара, шыв хӑвӑрт та тикӗссӗн юхса выртнӑ тӗлте, Григорий кимӗн сулахай хӗрри патӗнче явӑнса ҫӳрекен хумсем хуллен шӑмпӑлтатнӑ, Дон ҫумӗпе тӑсӑлакан вӑрманта ҫил ним шӑпланмасӑр кашланӑ сасӑсене ҫеҫ илтрӗ.

Над берегом стоял хрустальный звон бьющихся льдинок, мягко шуршала омываемая водой прибрежная галька, а на середине реки, там, где течение было стремительно и ровно, Григорий слышал только глухие всплески и клекот волн, толпившихся у левого борта баркаса, да низкий, басовитый, неумолчный гул ветра в обдонском лесу.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Аса илме пултараймарӗ вӑл — службӑран килекен командир — хутора кӑнтӑр варринче вӑкӑрсемпе кӗпӗртеттерсе пырса кӗрессине.

Немыслимо было ему возвращающемуся со службы командиру — приехать домой среди бела дня на быках.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эсир илтнӗ ӗнтӗ, тарӑн пусӑра тӑр кӑнтӑр варринче те ҫӑлтӑрсем курма пулать тенине.

— Как вам известно, существует утверждение, что из глубокого колодца можно днем увидеть звезды.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех