Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӳртре (тĕпĕ: пӳрт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кӗрӗр-ха эпӗ сире пӳртре пурне те каласа кӑтартӑп…

— Пойдемте, я все расскажу дома…

XIX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем вара, хурахсем, икӗ хутчен пычӗҫ, пӳртре, картишӗнче шырарӗҫ йытӑсем пек пурне те шӑршласа ҫӳрерӗҫ…

Так они, бандиты, два раза приходили, весь дом и двор обыскали, все обнюхали, как псы…

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Крылатов пурӑнакан ҫӗр пӳртре каҫпа чылайччен сасӑсем шӑпланмарӗҫ: вӗсем отряд командованийӗн сӗнӗвне сӳтсе яврӗҫ.

В землянке, где жил Крылатов, вечером очень долго не смолкали голоса: они обсуждали совет командования отряда.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӗсем вара хуҫалӑх чаҫӗн начальникне Белякова тата поварихӑсене отряда килнӗ ҫынсене тӑрантарса ҫӗр пӳртре ӑшӑтма хушрӗҫ.

Они дали приказ начальнику хозяйственной части и поварихам накормить и обогреть в землянке пришедших в отряд людей.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗр пӳртре хуллен кӑна ӳсӗркелесе илни, ассӑн сывлани, пӑшӑлтатни илтӗнчӗ…

В землянке послышались тихий кашель, глубокие вздохи, шепот…

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫӗр пӳртре пӑчӑ.

В землянке было жарко.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем ҫак шухӑшпа кӑмӑллӑнах килӗшрӗҫ, мӗншӗн тесен, вӗсем курчӗҫ ӗнтӗ: япаласем пӳртре мар, картишӗнчи хуралтӑсенче ытларах пулчӗҫ.

Солдаты охотно согласились, тем более, что по опыту они уже знали: вещи чаще всего находились не в домах, а на дворе.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӗҫе вӑраха ярас мар тесе вӑл салтаксене картишӗнчи хуралтӑсенче ухтарма, хӑй вара ҫав хушӑра пӳртре шыраса тухма пултарни ҫинчен ӑнлантарса пачӗ.

Он кое-как растолковал солдатам, что для ускорения дела они должны осмотреть дворовые постройки, а он тем временем осмотрит дом.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ял ҫыннисем тумтире пытарнине ӑнланса илсен, вӗсем пӳртре ҫеҫ мар, картишсенче те тӗплӗн шырама пуҫларӗҫ, ҫапла тума вара вӑхӑт та, вӑй та нумай кирлӗ пулчӗ.

Поняв, что население прячет вещи, они стали тщательно обшаривать не только дома, но и дворы, а на это требовалось много времени и сил.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳртре нумай вӑхӑт хушши уҫӑ сывлӑшсӑр, ҫитменнине тата йывӑр шухӑшсемпе тертленсе выртнине пула, Ерофей Кузьмич чӑнах та начарланчӗ, ватӑлчӗ.

За время долгого лежания в доме, без свежего воздуха да от бесконечных тягостных раздумий, Ерофей Кузьмич и в самом деле похудел и состарился.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Тепӗр чух вӑл Андрей ҫӗр каҫма чарӑннӑ ҫӗр пӳртре пуҫӗ айне салтак кутамкки хурса, тутисемпе ӑшшӑн кулкаласа ҫывӑрнине е салтаксемпе сӗм тӗттӗм вӑрман витӗр, ҫывӑхрах пӑшал пенине итлекелесе утнине, е каҫпа кӑвайт умӗнче табак туртса ларнӑ чухне ун ҫинчен шухӑшланине курать…

Иногда видела, как он ночует в землянке, положив голову на вещевой мешок, смешно улыбаясь губами, или как идет с солдатами глухим лесом, сторожко прислушиваясь к близкой стрельбе, или как сидит вечером у костра, курит и думает о ней…

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳртре, иртнӗ ҫулхи кӗркуннехисенчи пекех, нумайӑн пуҫтарӑнчӗҫ.

В доме стало людно, как бывало всегда осенью.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳртре — Варвара Сергеевна хӑйӗн пысӑк та ачаш куҫӗсемпе Татьяна ҫине пӑхрӗ.

— В хате, — Варвара Сергеевна своими большими и нежными глазами посмотрела на Татьяну.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Правленин активпа пӗрле ирттернӗ пирвайхи ларӑвӗнчех Хворостянкин сӗтел хушшине кӗрсе ларнӑ та малашне ҫак пӗчӗк пӳртре хӗсӗнсе пурӑнма пултарайманни ҫинчен каланӑ.

На первом же заседании правления, которое проходило с участием актива, Хворостянкин сел за стол и сказал, что дальше ютиться в такой хатенке невозможно.

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫхине хаҫат вулама пулать, кашни пӳртре пекех радиоприемник туянчӗҫ, килти ытти тӗрлӗ япаласене хатӗрлеме те…

Газетку можно вечерком почитать, радиоприемники позавелись чуть не в каждой хате, да и вообще по-домашнему там всякое приготовление…

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӳртре ҫутӑ пулни те, плиткӑсем те, утюгсем те — паха та кирлӗ ӗҫ.

— И свет в доме, и плитки, и утюги — дело хорошее и нужное.

XXVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӑнасем кӗҫех сывпуллашса тухса кайрӗҫ те, пӳртре ҫав тери шӑп пулса тӑчӗ.

Вскоре гости попрощались и ушли, и в доме стало так тихо, что отчетливо слышались чьи-то шаги за окном.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пӳртре татах чӗрӗ япала пулӗ, тесе, пушар сӳнтерекенсем ӑна тепӗр хут янӑ.

Пожарные подумали, что в доме есть еще что-нибудь живое, и пустили его.

Пушар йытти // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 8–9 стр.

Вӑл пӳртре икӗ ҫулхи хӗрачи юлни ҫинчен йӗре-йӗре каланӑ.

Она плакала и говорила, что в доме осталась двухлетняя девочка.

Пушар йытти // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 8–9 стр.

Хулара пушар пулнӑ чухне пӳртре час-часах ачасем юлкалаҫҫӗ, вӗсене йӑтса тухма йывӑр, мӗншӗн тесен вӗсем хӑранипе пытанаҫҫӗ те шӑп пулса лараҫҫӗ, тӗтӗм хупӑрланипе вӗсене курма ҫук.

Бывает часто, что в городах на пожарах остаются дети в домах и их нельзя вытащить, потому что они от испуга спрячутся и молчат, а от дыма нельзя их рассмотреть.

Пушар йытти // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 8–9 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех