Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑрӑшнӑ (тĕпĕ: тӑрӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Платон Яковлевич Гамалея традицийӗсене тытса пыраканскер, вӑл Тинӗс корпусӗшӗн тата тинӗс наукине аталантарассишӗн питӗ тӑрӑшнӑ.

Последователь славных традиций Платона Яковлевича Гамалеи, он многое сделал для корпуса, для процветания морской науки.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫавӑнпа Алеша хӑйӗн юлташӗпе час-часрах тӗл пулма тӑрӑшнӑ.

И Алеше всегда хотелось скорее встретиться со своим другом.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пысӑк кӗлеткеллӗскер, мӑн саслӑскер экзамена пырса кӗрсенех кахал вӗренекенсем, математикӑна япӑх пӗлекенсем, куҫ умӗнчен ҫухалма тӑрӑшнӑ, чирленӗ пек пулса лазарета выртнӑ.

Стоило на экзаменах появиться его крупной фигуре с рокочущим зычным голосом, как ленивые ученики, плохо знавшие математику, разбегались, прятались под предлогом болезни в лазарет.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл пур ҫӗре те ӗлкӗрме тӑрӑшнӑ.

Он старается успеть повсюду.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тинӗсе тухассишӗн Хаяр Иван патша тем пекех тӑрӑшнӑ.

За владение морем боролся Иван Грозный.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Мӑшӑрӗ яланах унпа юнашар пулма тӑрӑшнӑ.

Жена была с ним всегда рядом.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Куракансем хыҫарахри варринчи креслосене йышӑнма тӑрӑшнӑ.

Люди расселись в основном на задней половине рядов и ближе к центру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Хамӑр пата килне хӑнасем лайӑх ӗҫчӗр те, ҫиччӗр те тесе чунтанах тӑрӑшаттӑмӑр та, тӑрӑшнӑ пекех пулса пыратчӗ пирӗн ӗҫ.

Но получалось — это наш дом, что мы принимаем гостей и от души стараемся, чтобы они были сыты и пьяны.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Иртсе ҫӳрекенсем ку япаласене сӗртӗнмесӗр иртсе каясшӑн тӑрӑшнӑ.

Прохожие тщательно обходили эти обломки.

XL. Офицер мундирӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унӑн пӗркеленчӗк пичӗ темле юрасшӑн тӑрӑшнӑ пек е тӑнран кайнӑ пек кулать.

Сладкая, светская и вместе с тем безумная улыбка играла на ее подвижном, морщинистом личике.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хут тӗркисене Гаврик кӗсьине тарӑн чикнӗ, ҫиелтен, паллӑ ан пултӑр тесе, якатма тӑрӑшнӑ.

Сверток — чаще всего это были бумаги — Гаврик засовывал глубоко в карман и сверху приглаживал, чтобы не торчало.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Виҫӗ эрне хушши ача пӗр ӳркенмесӗр хӑйӗн вӗренӳ хатӗрӗсене лайӑх йӗркелесшӗн тӑрӑшнӑ.

Три недели мальчик с неслыханным терпением занимался улучшением своего научного хозяйства.

XXX. Хатӗрлемелли класра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Масар таврашӗнчи ҫынсем, Петяпа Гаврика пуйтарасшӑн тӑрӑшнӑ пекех, пурте «Керчь» папирос ҫеҫ туртаҫҫӗ.

Можно было подумать, что все кладбищенские курильщики задались специальной целью обогатить Петю и Гаврика: они курили исключительно «Керчь».

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Нимӗн пӗлмесӗр, якорьлӑ аллине кӑшлать, хӑйне мӗнпур инкексем кӳрекен ҫав якорь ӳкерчӗкне кӑшласа татса пӑрахасшӑн тӑрӑшнӑ пекех туйӑнать.

Он грыз в беспамятстве руку, как бы стараясь выгрызть якорь.

XV. Кимӗ тинӗсре // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик чӗтреме тытӑннӑ, анчах сивве парӑнасшӑн пулман, ҫӗнесшӗн тӑрӑшнӑ.

Гаврик начал дрожать, но не сдавался, хотел пересилить холод.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑй патӗнче пурӑнакан ҫынсене лӑплантарас тесе Рудольф Карлович ахалех тӑрӑшнӑ.

Напрасно Рудольф Карлович просил жильцов успокоиться.

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗн тӗрлӗ тӑрӑшнӑ вӗт-ха вӑл!

Как он старался!

I. Уйӑрӑлни // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑхӑтӑм пулнӑ пулсан, мӗн пулса иртнине чухлама тӑрӑшнӑ пулӑттӑм, шӑпа Мускав милицийӗ урлӑ Ромашов хваттерне ҫитсе пирӗн пуҫланӑ сӑмаха пӗтериччен уямасӑр татрӗ.

Вероятно, если бы у меня было время, я бы постарался найти глубокий смысл в том, что судьба, явившись на квартиру Ромашова в лице представителя московской милиции, так решительно помешала закончить наш разговор.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Врач шаккаса пӑхнӑ май, мана ҫаврӑнтаркаларӗ те каллех шаккама пуҫларӗ, выртса пӑхма та хушрӗ, ӗнтӗ мӗнле пулсан та, эпӗ чирлӗ иккенне кӑтартасшӑн тӑрӑшнӑ пек хӑтланчӗ…

Она стучала и вертела меня и снова стучала и заставляла ложиться, точно решилась непременно доказать, что я болен, болен, болен…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Темле, пин шуйттан ман урана тытса ҫурма тӑрӑшнӑ пек, тимӗр хыркачсемпе ман сиплене пуҫланӑ сурансене хырнӑ пек туйӑнчӗ.

Но точно тысячи дьяволов рвали мою ногу на части и скребли железными скребками едва поджившие раны на спине.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех