Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларчӗҫ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем темиҫе сехет хушши лайӑх та савӑнӑҫлӑ калаҫса ларчӗҫ.

Провели они несколько часов очень хорошо и весело.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Каҫхине штаб чарӑннӑ Лещинский ҫурчӗн пысӑк пӳлӗмне, урисене ҫавӑрса тунӑ сӗтел хушшине, тӑваттӑн пуҫтарӑнса ларчӗҫ: виҫӗ командир тата отряд пуҫлӑхӗ — ватӑрах, кӑвакара пуҫланӑ ҫӳҫлӗ Булгаков юлташ.

Вечером в большой гостиной дома Лещинских, где остановился штаб отряда, за большим с резными ножками столом сидело четверо: трое из комсостава и командир отряда товарищ Булгаков — пожилой, с проседью в волосах.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Лешсем ҫӑмӑллӑн сывласа, хӑвӑрт ларчӗҫ.

Те быстро сели, облегченно вздохнув.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пирӗн пата анса ларчӗҫ!

Они приземлились наконец-то у нас!

Улттӑмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Иккӗшӗ ҫапла чылайччен шӑппӑн хӑйсенче янрама пуҫланӑ кӗвве итлесе ларчӗҫ.

И они долго слушают мелодию, что родилась в их душах.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Юнашар ларчӗҫ.

Присели рядом.

Виҫҫӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Миккульпе Кӗтрин пӗр хушӑ сӑмах хушаймасӑр ларчӗҫ.

Николай и Кетрин како-то время сидят, не могут вымолвить ни слова.

Иккӗмӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Вӗсен сассипе Хаярпин хӑлхисем питӗрӗнсех ларчӗҫ, вӗсене вӑл кӑлӑхах аллисемпе хуплама тӑрӑшать.

Да так громко они щебетали, так пронзительно, что чуть не оглохла злючка, уши руками зажимает.

Юрӑпи // Галина Матвеева. Суслин, Д. Ю. Юрӑпи: этнографи юмахӗ: [кӗҫӗн ҫулхи шкул ачисем валли] / Дмитрий Суслин. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2014. — 64 с.

Вӗсем чул ҫине ларчӗҫ.

Они сели на камень.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем курнӑҫрӗҫ те вӑл каҫхине пит нумайччен калаҫса ларчӗҫ.

Они поздоровались и разговаривали в эту ночь очень долго.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӗсем пӗр чулӗ ҫине ларчӗҫ те, кӑпӑклӑ хумсем шавлас та, урамсем тӑрӑх кӗрлесе пушӑ площадсем тӑрӑх та, урамсем тӑрӑх ҫӳрени ҫине нумайччен пӑхса ларчӗҫ.

Они сели на обломок и долго смотрели, как пенистые волны с шумом и ворчаньем бродят по пустынным площадям и уличкам.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Владик, ӑна пит-куҫӗнчен такам вӗлтӗренпе пит те хытӑ ҫатлаттарса илнӗ пек, ним тума аптӑраса ларчӗҫ.

Владик растерялся, как будто бы кто-то со всего размаха хватил его по лицу крапивой.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Йывӑр туратсем кукӑрӑла-кукӑрӑла ларчӗҫ, шартлата пуҫларӗҫ.

Тяжёлые ветви скорчились, затрещали.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пурте лӑпланчӗҫ, шӑп пулса ларчӗҫ, хӑй те нумаях пулмасть вӗҫевҫӗ пуласси ҫинчен шухӑшланӑ Иоська, вӑл сӑмахсене ҫӑвара карсах итлесе тӑраканскер, ури шуса кайнипе кӑштах вӗҫсе каймарӗ, анчах инҫетри кӑвак пӗлӗт ҫинелле мар, тӑрӑнакан курӑклӑ чӑнкӑ канавала.

Все примолкли, притихли, а заслушавшийся Иоська, который и сам давно уже мечтал быть лётчиком, нечаянно оступился и едва не полетел, но только не к далёкому синему небу, а в глубокую канаву с колючками.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Вӑл площадка варрине ҫитме те ӗлкӗреймерӗ, калама ҫук нумай ҫутӑсем сӳнсе ларчӗҫ, тӗттӗм ҫӗрте темӗн чашкама пуҫларӗ те шартлатрӗ.

Не успел он дойти до середины, как все бесчисленные огни разом погасли, в темноте что-то зашипело, треснуло.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Чан сасси илтӗнсенех юрӑсем лӑпланчӗҫ, тавлашусем чарӑнса ларчӗҫ, вӑйӑсем те пӗтрӗҫ, пурте халичченхинчен хӑвӑртрах стройра хӑйсен вырӑнӗсене йышӑнма чупрӗҫ.

При первом ударе колокола затихли песни, оборвались споры, прекратились игры, и все поспешней, чем обыкновенно, бросились к своим местам в строю.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Беженцӑсене ачисене ҫӑкӑр ҫитерчӗҫ, лешсем вара вӗсем ҫине хӑйсен пысӑк куҫӗсемпе шанчӑклӑн пӑхса ларчӗҫ.

Угощали хлебом беженских мальчишек и девочек, которые смотрели на них огромными доверчивыми глазами.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Владик нимӗн чӗнмесӗр пуҫне тайрӗ те иккӗшӗ те, хӑйсем калаҫни ҫинчен шухӑшласа тата Натка негрсем ҫинчен вуланине итлесе, шӑпланса ларчӗҫ.

Владик молча кивнул головой, и оба притихли, обдумывая свой разговор и прислушиваясь к тому, что читала Натка о неграх.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

— Эпир те юлмастпӑр, эпир те пыратпӑр, — васкаса ларчӗҫ юлташӗсем.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Ушкӑнри ҫынсем тара тытнӑ икӗ пӗчӗк автобуса ларчӗҫ, хӑшӗсем хӑйсен ҫӑмӑл машинисемпе Хусан урамӗсемпе вӗҫтерчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех