Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑшмана (тĕпĕ: тӑшман) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Андрей пурнӑҫӗнче ҫакӑн пек самант ноябрӗн ҫиччӗмӗшӗ пулчӗ, ун чухне вӑл хӑй салтак иккенне тата тӑшмана ҫӗнтерсе телейлӗ пулнине туйса илчӗ.

Таким переломным моментом в жизни Андрея был день 7 ноября, когда он почувствовал, что стал солдатом, и познал счастье победы над врагом.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Салтаксем хресченсен мунчисенче ҫӑвӑнса тухрӗҫ, таса кӗпе-йӗм илчӗҫ, юлашки эрне хушшинче ҫывӑрмасӑр ирттернӗ кунпа ҫӗрсемшӗн ҫывӑрса тӑранчӗҫ те халь тӗрлӗ ӗҫпе вӑхӑта ирттереҫҫӗ: хӗҫпӑшалсене юсаса тасатаҫҫӗ, тумтирӗсене йӗркене кӗртеҫҫӗ, политработниксемпе агитаторсем ирттерекен калаҫусене итлеҫҫӗ, хаҫатсемпе кӗнекесем вулаҫҫӗ, кӑнтӑрла тата ҫӗрле тӑшмана мӗнле шырамаллине вӗренеҫҫӗ, снайпер ӗҫне хӑнӑхаҫҫӗ, боеприпассем турттараҫҫӗ, ҫӗнӗрен килнӗ салтаксене вӑрҫӑн йывӑр искусствине вӗрентеҫҫӗ.

Солдаты батальона помылись в крестьянских банях, получили свежее белье, выспались за всю последнюю неделю и теперь занимались самыми различными делами: ремонтировали и чистили оружие, приводили в порядок обмундирование, слушали беседы политруков и агитаторов, читали газеты и книги, писали письма, учились проводить дневные и ночные поиски, изучали снайперское дело, подвозили боеприпасы, знакомили новичков из пополнения с тяжелым искусством войны.

III // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак кунсенче Бородин дивизийӗ чаҫсемпе подразделенисене йӗркелерӗ, позицисене ҫирӗплетрӗ, тӑшман мӗн тунине сӑнарӗ, хӗҫпӑшалсене тӳрлетрӗ, боеприпассемпе апат-ҫимӗҫ турттарччӗ, — пӗр сӑмахпа каласан, тӗп ӗҫе — тӑшмана ҫапса аркатнӑ чухне кирлӗ пулакан нумай-нумай тӗрлӗрен ӗҫсене турӗ.

Все эти дни дивизия Бородина занималась перегруппировкой частей и подразделений, укреплением позиций, наблюдением за противником, ремонтом оружия, подвозкой боеприпасов и продовольствия — словом, множеством самых различных дел, необходимых для того, чтобы в конечном счете успешно вести главное дело — уничтожение врага.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗрре те иккӗленместӗп, эпир тӑшмана ҫапса аркатас вӑхӑт инҫе мар!

Не сомневаюсь, что недалеко то время, когда мы должны будем опрокинуть врага.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Ҫӑлтӑр» хумӗпе юнашарах такам пӗр чарӑнмасӑр нимӗҫле пакӑлтатнӑ, кӑштах аяккарах вара Мускав, ӗмӗрех паттӑр та пултаруллӑ тата тӑшмана парӑнман Мускав калаҫнӑ, юрланӑ тата сӗрме купӑспа вылянӑ.

По соседству с волной Звезды кто-то без умолку бубнил по-немецки, а чуть подальше говорила, пела и играла на скрипке Москва — вечно бодрствующая, могучая и неуязвимая.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӗсем тӑшмана ҫакнашкал ҫывӑхран пӗрремӗш хут курнӑ.

Они впервые видели врага так близко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Ҫапла вара Аникановӑн нимӗҫпе пӗрле Марченкӑна та, юлташпа тӑшмана пӗр-пӗрин ҫумне ачашшӑн ҫупӑрласа лартса, тата иккӗшне те мӗнле те пулин сиен тӑвасран шикленсе, пӗрле сӗтӗрсе тухма тивнӗ.

И Аниканову пришлось тащить немца и Марченко вместе, нежно прижимая товарища и врага друг к другу и боясь повредить обоих в равной степени.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Чӑнах та тӑшмана тарса ҫухалма май пани е — ҫар уставӗсен мӑнаҫлӑ; чӗлхипе каласан — тӑшмана йӗрлесе пыракансенчен татӑлса кайма пани, — ку вӑл разведчиксемшӗн пысӑк инкек, намӑспа пӗрех.

Дать противнику уйти, или — как это говорится на торжественном языке воинских уставов — дать ему оторваться,- это для разведчиков крупная неприятность, почти позор.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Тӑшмана ҫухатрӑмӑр, эппин? — ыйтнӑ комдив.

Потеряли противника? — спросил комдив.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑл ҫийӗнчех партизан пулчӗ те аллине пӑшал тытса, пӑшалпа тӑшмана хирӗҫ кӗрешме пуҫларӗ.

Он стал партизаном и, взяв в руки оружие, начал с оружием сражаться против врага.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Унӑн парти организаци приказӗ хушнӑ тӑрӑх хӑйӗн колхозникӗсемпе тыла кайса, уй-хирти ӗҫсемпе тӑшмана хирӗҫ кӗрешмеллеччӗ.

Ему согласно приказу партийной организации нужно было вместо со своими колхозниками уйти в тыл, полевыми работами сражаться с врагом.

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Совет ҫыннин, уйрӑммӑнах ҫар ҫыннисен, кирек ӑҫта пулсан та, тӑшмана аркатмалла та аркатмалла, ӗҫсӗр ҫапкаланса ҫӳремелле мар…

Советскому человеку, особенно военному человеку, где бы он ни был, нужно бить и бить врага, а не слоняться без дела…

XIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пурне те тумалла, тӗплӗн те йӗркеллӗ тумалла, анчах пуринчен малтан — тӑшмана аркатмалла!

Все, все надо делать и делать обязательно, но прежде всего — бить врага!

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ҫак ҫынсенчен нумайӑшӗсем хӑйсене мӗн кӗтнине чухласа илмен, тӑшманпа ҫапӑҫма мӗнрен пуҫламаллине пӗлмен, мӗншӗн тесен вӗсем тӑшмана хӑйсен ялӗсенче курман.

Многие из этих людей еще плохо представляли себе, что их ожидает, и не знали, с чего начинать борьбу с врагом, тем более что они и не видели его в своих деревнях.

X // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, тӑшмана ҫапса аркатма тесе, Хӗрлӗ Ҫара мӗнле пулӑшмалли ҫинчен кашнинех шухӑшлаттарать.

Они созаставили каждого, как он может помочь Красной Армии разбить врага.

VII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Уйра пирӗн боецсем тӑшмана аркатаҫҫӗ.

В поле наши бойцы истребляли врага.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Юргин ӑнланать, тыткӑна лекнисен ушкӑнӗ траншейӑна ҫитсе кӗрсенех, пӗр вӑхӑтлӑха, пурте арпашӑнса кайма пултараҫҫӗ, хамӑр боецсем вара тӑшмана тивӗҫлипе кӗтсе илме те ӗлкӗреймӗҫ.

Юргин понимал, что если толпа пленных хлынет в траншею, то в ней на некоторое время создастся такая толкучка, что наши бойцы не успеют как следует встретить врага.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах санбатран таврӑннӑ чух халӑх Мускава хӳтӗлес ӗҫе мӗн чухлӗ вӑй хунине курсан, пӗрремӗш хут туйрӗ вӑл: унӑн хӑвӑртрах тӑшмана тӗл пулас килет-мӗн.

Но когда возвращался из санбата и увидел, как трудится народ для обороны Москвы, впервые почувствовал желание поскорее встретиться с врагом.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Нимӗҫсем патӗнче тыткӑнра пурӑннӑ чух сусӑрланса пӗтнӗ Жигалов, чирлӗскер, пӗрмаях фронта каясшӑн ҫуннӑ иккен, тӑшмана тавӑрасшӑн пулнӑ.

Он, искалеченный в немецком плену и больной, все рвался на фронт, чтобы бить врага.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑшмана хӑш тӗлтен чышнине хӑй те чухлаймарӗ вӑл, анчах унӑн ӳчӗ нӑтӑрт тунине уҫҫӑнах илтрӗ…

Он не знал, в какое место ударил врага, но отчетливо услышал, как хрустнуло его тело…

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех