Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хывса (тĕпĕ: хыв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Манӑн пӗчӗк чемоданпа ҫак тумтир пеккине кайса хума калӑр кӑна, — хушса хучӗ вӑл хӑй ҫинчи балахонне хывса.

Прикажите только чемоданишко мой туда стащить да вот эту одёженку, — прибавил он, снимая с себя свой балахон.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Акӑ, килте ӗнтӗ эпир, — терӗ Николай Петрович, карттусне хывса ҫӳҫӗсене силлекелесе.

— Вот мы и дома, — промолвил Николай Петрович, снимая картуз и встряхивая волосами.

IV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑй ҫинчен шинельне хывса пӑрахрӗ те, ашшӗ ҫине ҫав тери савӑнӑҫлӑн, пӗчӗк ача пек ҫамрӑккӑн пӑхрӗ, лешӗ ӑна каллех ыталаса илчӗ.

Он сбросил с себя шинель и так весело, таким молоденьким мальчиком посмотрел на отца, что тот опять его обнял.

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ, сюртука хывса, куртка тӑхӑнтӑм, ҫапах галстука салтмарӑм.

Я заменил сюртучок курткой, но галстука не снял.

VI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Иван сиксе тӑрса ун ҫийӗнчи плащне хывса илме васкарӗ.

Иван вскочил вдруг с своего места и бросился со всех ног снимать с него плащ.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Кухарка частнӑй пристав ҫийӗнчи казеннӑй ботфорта хывса тӑрать; шпагӑпа ытти ҫар хатӗрӗсене ӗнтӗ вӑл кӗтессе ҫакса хунӑ, виҫӗ кӗтеслӗ, пӑхма самаях хӑрушӑ шлепкине виҫӗ ҫулхи ывӑлӗ ҫавӑркаласа тӑрать, хуҫи ӗҫлесе ывӑнса килнӗ хыҫҫӑн йӗркеллӗ кӑна канма хатӗрленет.

Кухарка в это время скидала с частного пристава казенные ботфорты; шпага и все военные доспехи уже мирно развесились по углам и грозную трехугольную шляпу уже затрогивал трехлетний сынок его, и он, после боевой, бранной жизни, готовился вкусить удовольствия мира.

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

хывса ил унне пурне те! камран Кунц, тыт ӑна уринчен те, аллинчен те!

Прочь с него всё, держи его за рука и нога, камрад мой Кунц!

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Турӑҫӑм, мӗн ку! ун ҫийӗнче йӑлтах сӑрӑпа вараланса пӗтнӗ сюртук иккен; кунта килме васканипе вӑл ҫийӗнчи тумтирне хывса лайӑхрах кӗпе тӑхӑнма та манса кайнӑ.

Творец Небесный, что это! на нем был сюртук и весь запачканный красками: спеша ехать, он позабыл даже переодеться в пристойное платье.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Шутласа тӑмасӑрах ҫуллахи кӗпине вӑр-вар хывса печӗ те шыва сикрӗ.

Не задумываясь, быстро скинула летнее платье и прыгнула в воду.

Тӑрна шурӗ // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 37,39,41 с.

— Пиччӗшӗ карттусне хывса ӗнсине хыҫса илчӗ те сӑмахне малалла тӑсрӗ:

— Дядя снял кепку, почесал затылок и грустно добавил:

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Шӑпах ҫак шухӑша ӑса хывса тепӗр ҫаврашка ӳкерчӗ те Аня.

Поэтому Аня создала ешӗ один круг.

Саккӑрмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Вӑл пуҫӗнчи ҫӗлӗкне хывса илсе пуҫне ҫӗре ҫити туса Катьӑна пуҫ тайрӗ, кайран тӳрӗленсе тӑрсан, хӑйӗн хаяр та ача-пӑчанни пек янӑравлӑ сассипе: — Тавтапуҫ сана… хӑвӑн аслӑ чӗрӳшӗн! — тенине пурте илтрӗҫ.

Он сдернул с головы шапку и поклонился Кате низко-низко, почти до земли, а когда выпрямился, все опять услышали его суровый и по-мальчишески звонкий голос: — Спасибо тебе… за душу твою великую!

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӑна хывса вӑл офицерсем ҫине, унтан Аришка ҫине пӑхса илчӗ те, — сасартӑк кӑшкӑрса пӑрахрӗ:

Сняв их, он близоруко оглядел офицеров и Аришку и одним выдохом проговорил:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл винтовкине хулпуҫҫийӗ ҫинчен хывса илчӗ.

Он дернул с плеча винтовку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аслӑ Дрогалинче нимӗҫсенчен тарнӑ чух ӑна такам хай ҫийӗнчен хывса илсе унӑн хулпуҫҫийӗ ҫине уртса ячӗ.

Кто-то снял его с себя и накинул ей на плечи, когда она бежала по улице Больших Дрогалей, спасаясь от облав немцев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан вӑл пуҫӗнчи ҫӗлӗкне хывса илчӗ те унпа сулкаласа мӗнпур вӑйӗпе ҫав ҫынсене хирӗҫ чупса кайрӗ.

Сдернув с головы шапку и размахивая ею, он не помня себя, во весь дух пустился им навстречу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Салтӑн халех, унсӑрӑн персе ӳкеретпӗр те вилсен те хывса илетпӗр.

Раздевайся, а то грохнем и мертвого разденем.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑк урати урлӑ каҫсанах, Михеич картузне хывса пуҫ тайрӗ.

Переступив порог, Михеич снял картуз и низко поклонился.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл картузне хывса кулса ячӗ.

Снимая картуз, засмеялся.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Михеич картузне хывса пуҫне тайрӗ.

Михеич снял картуз и низко поклонился.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех