Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ячӗшӗн (тĕпĕ: ят) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каласса калатӑп-ха ҫапла, анчах ячӗшӗн ҫеҫ, ытларах Николай Юрьевичшӑн ӗнтӗ, хам вара кӑштах тӑхтаса ларнӑ хыҫҫӑнах кресло ҫинчен ҫӗкленетӗп те — мӗн тӑвӑн? — Маринка хыҫҫӑн тухса утатӑп.

Говорить я так говорю, но это больше для вида, для того же Николая Юрьевича, потому что, помедлив минуту, поднимаюсь с кресла и иду — а что делать? — за Маринкой.

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Паллах, сывлӑш ҫавӑрса илес тенӗ пек, ячӗшӗн ҫеҫ асӑнчӗ-ха вӑл чей ҫинчен: Валя кухньӑран пӑс сапса чашкӑракан чейникпе таврӑннӑ-таврӑнманах ав хӑйӗн йӗрне малалла тӑсрӗ.

Ясно было, что он приберегает что-то еще и разговор про чай — не больше, чем небольшая пауза, и верно, когда Валя вернулась в комнату с нагретым чайником, он снова заговорил.

4 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Вӑл ячӗшӗн пӑртак хуҫкаланса тӑнӑ хыҫҫӑн пире кирлӗ ҫӗре илсе ҫитерме килӗшрӗ…

Для виду поколебавшись, он согласился доставить нас сегодня…

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ҫавӑнпа кӗсйине ячӗшӗн кӑна чикнӗ аллисене кӑлармасӑр куҫне хӗскелет те вӑл, ҫавӑнпа кубанкине хӑйӗн каракуль пек йӗпкӗм хура сулахай куҫхаршийӗ ҫине антарарах лартнӑ та ӗнтӗ.

Поэтому-то он и не вынимал рук из карманов, подмаргивал, и так небрежно сдвинул кубанку на свою левую каракулевую бровь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫын хӑйне ячӗшӗн кӑна вӑл теприншӗн те питӗ кирлӗ ҫын пек кӑтартма тӑрӑшать…

Это только для виду каждый хочет показать, что ты ему нужен…

VIII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах совет ҫыннисем тӑрӑшса ӗҫлеҫҫӗ, вӗсем хӑйсем тума тивӗҫлӗ ӗҫӗсене ячӗшӗн кӑна тумаҫҫӗ.

Но советские люди потому и работают хорошо,, что относятся к своим обязанностям не формально.

Мотор ӑса вӗрентрӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вӑл питех те кӗске, ҫирӗм минутран та ытла мар пычӗ, ахаль, ячӗшӗн ҫеҫ тунӑ суд пулчӗ.

Он продолжался очень недолго и прошел как нельзя более просто, это была лишь пустая формальность, длившаяся всего двадцать минут.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ячӗшӗн вара, сапӑрланса, ҫапла чӑркӑшланать:

А для виду сдержанно капризничает:

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫакӑ ӗнтӗ, ыттисем ҫинчен каламасан та, ӑна хирӗҫтерсе ячӗ, вӑл вара хӑйӗн ӗҫне ячӗшӗн ҫеҫ тукаласа пычӗ.

И это, не говоря уже о многом другом, вызвало в нем противодействие, которое он выражал так называемым формальным отношением к служебным обязанностям.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Мана яланах ҫапла туйӑнатчӗ: партие кӗни — вӑл ячӗшӗн ҫеҫ, партилӗхе чӗрере туйса тӑни ҫителӗклӗ тесе шутлаттӑм…

Мне всегда казалось, что вступление в партию — только формальность и что достаточно внутренне ощущать свою партийность…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Пире иксӗмӗре пӗр-пӗрне ҫемҫе те пылак, чӗререн мар, ячӗшӗн ҫеҫ каланӑ сӑмахсем кирлӗ-ши вара?

— Нам с тобой вряд ли нужны деликатно-сентиментальные недомолвки и всякие неискренние словеса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, шалтан тӗрекле сӑлӑп янӑскер, урмӑшкана юри йӗкӗлтенӗ евӗр ячӗшӗн хант-хант ҫеҫ тӑва-тӑва илет.

От ударов его кулака, только позванивал в скважине ключ, словно издеваясь над хозяином…

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хамӑн ӗнтӗ, хӗр йӑлипе, хапха умӗче ячӗшӗн пӑртак тӑнӑ-тӑманах, йӗкӗте ырӑ каҫ сунса, алӑкран паҫӑрах кӗрсе тармалла пек ӗнтӗ.

Мне бы, по девичьему обычаю, чуть-чуть постоять у ворот и пожелать парню спокойной ночи, распрощаться с ним да бежать в избу.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Хӑй сассине вӑл кӑлтӑрмач пек кӑлтӑртаттарса тӑчӗ те пӗр авӑк, унтан — и-и, тупнӑ, кӳршӗшӗнех сас пӗтерсе айланма, хамӑнах ӑс ҫитмест ҫав, тӑмпай! тенӗшкел, ячӗшӗн тепӗр икӗ хут хамлатса илнӗ хыҫҫӑн шӑпланчӗ.

Ее голос доносился какое-то мгновение, как дребезжание колеса, а потом, видимо сообразив, что напрасно тратит силы на соседа, уму-то не хватает, глупая! еще два раза гавкнула и затихла.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Аня вара тунсӑхлать, кӗнеки унӑн чӗркуҫҫи ҫинче час-часах ячӗшӗн ҫеҫ, вуланмасӑрах выртать.

А Аня грустит, и книга часто праздно лежит у нее на коленях.

Яланлӑхах // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Картишӗ ҫук, картишне вӗрлӗксемпе тӑваткӑлласа ячӗшӗн кӑна тытнӑ, тен, хӑҫан та пулин унӑн та выльӑх тавраш пулӗ, ӗне чунӗ туянса ярӗ, питӗ питӗрнӗ картишӗнче путек-сурӑх макӑрӗ, лаша та пулӗ ӳлӗмрен, шанчӑкне тӳрре кӑларма хӑват ҫитерейсен.

Двора как такового нет, есть четырехугольная площадка, огороженная жердями, надежды на то, что когда-нибудь и у него будет какая ни то скотина, корова или лошадь, у парня не было, и надобность в постройке двора и хлева отпала.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Акӑ халӗ вӗсем Говэна суд тӑваҫҫӗ, анчах ху ячӗшӗн кӑна.

«Сейчас они судят Говэна, но это только для отвода глаз.

IV. Судья пулнӑ Симурден хыҫҫӑн — Симурден учитель // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Эпӗ камне тӗпчесе пӗлме хӑтланни ҫар сучӗ тата ячӗшӗн тунӑ ытти йӗркесем — ытлашши чӑрмав ҫеҫ.

К чему вся эта возня — установление личности, военнополевой суд, — все это излишние проволочки.

I. Ман асатте // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Пӗркеленчӗк сӑн-пит ҫын кӑмӑлне хӑй майлӑ ҫавӑрать Ячӗшӗн кӑна хӗрхенни кирлӗ мар, Говэн.

Седины внушают доверие, Остерегайся ложного милосердия, Говэн.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Анчах та Михаил Якимов ҫине тӑнипе, парти обкомӗ те пулӑшнӑ ӗнтӗ, ӑна ячӗшӗн ҫеҫ ҫапла турӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Чӑваш пичечӗн Ренессансӗ таврӑнӗ-и? // Надежда Смирнова. Хыпар. — 2015, 16 январь/кӑрлач (No 4/5). — С.1, 4

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех