Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янипе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Санаторинчен таврӑнсассӑн эпӗ тискер кайӑк пек вӗренетӗп (вӑл Шура каланӑ сӑмаха персе янипе кулса илчӗ), ҫулла та вӗренетӗп.

— Я после санатория буду заниматься, как зверь (она мимолетно улыбнулась тому, что у нее сорвалось это Шурино словечко), и летом буду заниматься.

Киле! // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ хамӑр ачашӑн — халӗ Тамплере тертленекен корольшӑн — вӗсен ачисене ҫунтарса янипе тавӑртӑм.

— Я отомстил; пусть их дети поплатятся за наше дитя — за нашего короля, заточенного в Тампле.

ХIII. Палач // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Жоржетта та пиччӗшсем пекех тӑвасшӑнччӗ, анчах урине сулса янипе вӑл каялла кайса ларчӗ.

Жоржетта тоже пнула, но от усилия не устояла на ногах и упала; вернее села на пол.

VI // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вунпиллӗкмӗш ӗмӗрте, синьорсем пуҫарса янипе, ҫынсене каса-каса вӗлерни, вунулттӑмӗшпе вунҫиччӗмӗш ӗмӗрсенче — тӗн вӑрҫисем, вунсаккӑрмӗшӗнче — ҫынсем ҫине тапӑнма вӗрентнӗ вӑтӑр пин йытӑ — акӑ мӗнле сӑлтавпа халӑх вӑрманта пытанса пурӑнма авантарах тесе шутланӑ.

В пятнадцатом столетии — помещичья резня, в шестнадцатом и семнадцатом — религиозные войны, в восемнадцатом — тридцать тысяч собак, натасканных для охоты на людей; ввиду всех этих невзгод народ заблагорассудил исчезнуть.

II. Ҫынсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хумсем карапа хыҫал енчен ҫӗклесе янипе, каронада палуба тӑрӑх кусса кайнӑ та тӳрех ҫынсем ҫине пырса кӗнӗ, тӑватӑ ҫынна ҫавӑнтах лапчӑтнӑ, унтан, карап хӑяккӑн тайӑлнипе чалӑшса, тепӗр еннелле варт! ҫаврӑннӑ та пиллӗкмӗшне ҫурмаран татса кайнӑ, сулахай борта пырса ҫапӑнса туппа лафет ҫинчен сирпӗтсе антарнӑ.

Пушка, подброшенная килевой качкой, навалилась на одну кучку людей, сразу же задавив четырех из них, затем, подхваченная боковою качкою, перерезала пополам пятого несчастного канонира и, ударившись о левый борт судна, сдвинула с места другое орудие.

IV. Вӑрҫӑ хӑрушлӑхӗсем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Павел ӑшшӑн кулкаларӗ, Андрей та, шӑлне ҫутатса, пуҫӗпе сула-сула илчӗ; вӗҫем кулнипе, сӑнӗсем хаваслӑ пулнипе, вӗсем ҫак тӑкӑскӑ йывӑр шӑплӑха хускатса янипе залра темле ҫутӑрах, уҫӑрах пулса тӑчӗ.

Павел ласково улыбался, Андрей тоже, оскалив зубы, кивал головой; в зале стало как-то светлее, проще от их улыбок, оживленных лиц и движения, внесенного ими в натянутое, чопорное молчание.

XXIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Андрей каласа пӗтерчӗ, анчах Прохарченко, хӑйне Андрей хӗрӳлӗхӗ уҫӑлтарса янипе тата чун-чӗрене пымалла татӑклӑ сӑмахсем калама вӑй панипе, Андрей сӑмахне ярса илсе малалла тӑсрӗ:

Андрей кончил, а Прохарченко, которому горячность Андрея вернула дар речи и свойственную ему задушевную убедительность слов, подхватил:

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Сирӗн шурӑ террора хирӗҫ эпир хӗрлӗ террор пуҫласа янипе ответ паратпӑр.

На ваш белый террор мы ответим красным террором.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑйӗн ҫулпуҫӗсене вӗлерме тапӑннине хирӗҫ рабочи класс хӑйӗн речӗсене татах та тачӑрах пӗтеҫтернипе ответ парӗ, революцин мӗнпур тӑшманӗсене хирӗҫ массӑллӑ террор пуҫласа янипе ответ парӗ.

На покушения, направленные против его вождей, рабочий класс ответит большим сплочением своих сил, ответит беспощадным массовым террором против всех врагов революции.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл, хӑйне хӑй тӑп-тӑп тыткаланипе, тӳп-тӳрӗ утса ҫӳренипе, шпора ҫыхса янипе тата аллине саламат тытнипе, Андрее леш тӗнчерен куҫса килнӗ ҫын евӗрлӗ туйӑнчӗ.

Высокий, подтянутый, прямой, со шпорами и стеком, он казался Андрею существом из какого-то другого мира.

8 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ку вӑл кашкӑра сурӑх картине кӗртсе янипе пӗрех вӗт.

Да это все равно, что волка впустить в овчарню.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хӑй калакан ҫынсем мӗнлерех пулнине кӑтартас тесе, тӗрлӗ майлӑ паллӑсемпе, алсене вылятнипе, тӗрлӗ сасӑпа е ура ҫине сике-сике тӑрса, сӑмахӗсене сасартӑках кула-кула янипе, хӑй пуҫне килсе кӗрекен ҫӗнӗ те ҫӗнӗ ӗҫсене аса илнипе чарӑна-чарӑна каласа пачӗ.

Он вскакивал с места, мимикой, жестами, интонациями изображая тех, о ком говорил, перебивал себя взрывами смеха, новыми внезапно пришедшими на память эпизодами.

5. Килте // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Анчах усаллӑх та, чура ҫыннӑн тӗттӗм, суккӑр усаллӑхӗ те, ҫӗлен пек чашкӑрчӗ, хӑй ҫине ӳкнӗ ҫутӑ пӑлхатса янипе, хаяррӑн вӑрҫса авкаланчӗ.

Но и злоба темная, слепая злоба раба, шипела змеей, извиваясь в злых словах, встревоженная светом, упавшим на нее.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Йӑвашшӑн, унтан, ҫапла кӑтартса янипе аташас ҫук-ха тесе шутланӑ пуль ӗнтӗ, хӑйӗн васкавлӑ ӗҫӗпе таҫталла чупса кайнӑ, Матвейӗ шухӑшлакаласа тӑнӑ, каялла пӑхса илнӗ, ҫывӑхри ҫурт патне пырса шӑнкӑртаттарнӑ.

Ласково, и после этого, вполне уверенный, что с таким точным указанием нельзя уже сбиться, побежал по своему спешному делу, а Матвей подумал, оглянулся и, подойдя к ближайшему дому, позвонил.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ну, тетӗп, мӗн пулать те мӗн килет, хальхинче пӗтӗм чӑнлӑха пӗр пытармасӑр каласа паратӑп; кун пек туни тар пички ҫине ларса ӑна, ӑҫталла ыткӑнтарса ярать-ха тесе, вылямалла хыптарса янипе пӗрех пулин те, ҫапла йышӑнтӑм эпӗ.

Ну, думаю, была не была; возьму да и скажу на этот раз правду, хотя это все равно что сесть на бочонок с порохом и взорвать его из любопытства — куда полетишь?

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Джон Мангльс ӑнсӑртран кӑшкӑрса янипе пурте ҫавӑрӑнса пӑхрӗҫ.

Внезапно возглас Джона Мангльса заставил всех его спутников обернуться.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Цивилизациленнӗ ҫӗршывсенчи пекех, туземецсем ӗҫе митингсемпе пуҫланӑ та пӑлхав пуҫарса янипе пӗтернӗ.

Как это водится и в цивилизованных странах, туземцы начали с митинга и кончили восстанием.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ассенизаци обозӗнче! — ҫапла ответлерӗ те, лешсем ахӑлтатса янипе ирӗксӗрех кӑрт сиксе илчӗ.

— В ассенизационном обозе! — и невольно вздрогнул от их хохота.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл куҫӗсене уҫрӗ те, ҫутӑ шарса янипе вӗсене ҫавӑнтах каялла хупса хучӗ.

Он открыл глаза, но тотчас же, ослеплённый светом, закрыл их…

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Анчах паруссем парса тӑракан тӗрекне ҫухатнӑ яхтӑна хумсем темиҫе тӗрлӗ ҫавӑрттарса ыткӑнтарса янипе мачтӑсем каллех тӗшӗрӗлсе анаҫҫӗ темелле.

Но яхту, лишённую той опоры управления, какую давали паруса, волны так бросали во все стороны, что мачты грозили каждую минуту рухнуть.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех