Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майлӑрах (тĕпĕ: майлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун витӗр шала кӗме майлӑрах тӑвас тесе, тапӑнакансем ӑна тупӑсенчен етресемпе персе анлӑлатнӑ.

Осаждающие пустили в пролом несколько ядер с целью расширить его и сделать проходимым.

XIII. Маркиз мӗн тӑвать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫапла вара пуҫлӑхсене ҫакӑн майлӑрах каласа пар.

Ты скажешь вождям, хотя бы и своими словами, но приблизительно следующее.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Мал енче те ҫав евӗр крушениех, урӑх майлӑрах ҫеҫ.

Все же — впереди неизбежное кораблекрушение, хотя и в иной форме.

VII. Кам парӑс карать, ҫав шӑпа ярать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫак кайранхи цифра, пирӗншӗн пулсан чи майлӑрах тесе, шута илсе хисеплесе кӑларӑпӑр.

Примем последнюю гипотезу, как самую благоприятную, и вычислим.

XVIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Аслӑ чӑнлӑхсем пӗр майлӑрах вӗсем, — лӑпкӑн ответлерӗ Комков.

Великие истины просты, — спокойно ответил Комков.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ хамӑн хирӗҫ каламалли сӑлтавсене пӗр-пӗр майлӑрах вӑхӑта хӑварса апатланма хатӗрлентӗм.

Я приберегал свои возражения до более благоприятного момента и приготовился обедать.

VI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ҫавӑнпа эпӗ майлӑрах вӑхӑт суйласа илесшӗн тӑрӑшрӑм, сасартӑк пуҫласшӑн пулмарӑм.

Я ждал лишь благоприятного момента, чтобы начать разговор.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Амӑшӗ, ун ҫине ҫӳлтен аялалла пӑхса, пӳлӗме кӗрсе кайма майлӑрах самант кӗтрӗ.

Мать смотрела на него сверху вниз и ждала момента, когда удобнее уйти в комнату.

XVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Николай салхуллӑн, ун майлӑрах каласа хучӗ:

Николай хмуро и в тон ему отозвался:

XIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

«Кам майлӑрах-ха ҫак Мэрфи? — шухӑшлать вӑл тӗллевсӗр. — Сӗт сутакан майлӑрах пулас».

«На кого Мэрфи похож? — рассеянно думал он. — Пожалуй, на молочник».

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫав мастерскойсем пачах та классем пек пулман, заводри цехсем майлӑрах пулнӑ.

Эти мастерские совсем были не похожи на классы, а скорей на заводские цехи.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Кӗреҫине хулпуҫҫи ҫине хур, вара майлӑрах пулӗ! — тесе кӑшкӑрнӑ Палладий хыҫран.

Возьми лопату на плечо, ловчей будет! — закричал вслед Палладий.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

— Ҫапла, эй, ҫук, ӗненни-масарӗ, христианла йӑли ҫав ӗнтӗ пирӗн, — ответлерӗ «Тенкӗ те ҫирӗм» — Тата светтуйсем те вӗсен пирӗннисем майлӑрах, тӗнӗ полякла пулсан та.

— Да, то-ись не то что верую чи не верую, а обычай уж такой християнский, — ответил «Рупь двадцать», — Да и святые у них подходящие под наши, хоть вера у них польская.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Эдвард, майлӑрах вырнаҫса ларас тесе, йӑшӑлтатса илчӗ.

Эдвард шевельнулся, желая найти более удобное положение.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

— Тӗрӗс, ҫавӑн майлӑрах, — йӑл кулса илчӗ Раевски.

— Да, вроде этого, — улыбнулся Раевский.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Ҫыхма майлӑрах пултӑр тесе, Олеся ҫӗре чӗркуҫленсе ларнӑ.

Чтобы было удобнее, Олеся села на пол.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Кирек мӗнле ҫаврӑнкаласа вырнаҫсан та, ҫакӑнтан майлӑрах та канлӗрех пулас ҫук пек туйӑнчӗ ӑна: хӑйне сӑпкара сиктереҫҫӗ тейӗн ҫав.

Какое положение она ни принимала, ей казалось, что уж лучше и ловчее нельзя: точно ее баюкали.

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак кунсенче эпӗ унӑн сӑнне пӑхса карикатура турӑм, Дантанӑнни майлӑрах, начарах тухмарӗ.

На днях я вылепил ее карикатуру, в дантановском вкусе, очень вышло недурно.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Дикарьсем тапӑнас ҫуккине аванах пӗлсе ҫакна вӑл хӳтӗленме мӗнле майсем пуррине шырама мар, тухса тапма майлӑрах вырӑн шыраса тупас тӗлӗшӗпе тума хушрӗ.

Не для того, чтобы выяснить возможность защиты её, — он не опасался нападения со стороны дикарей, — а для того, чтобы поискать наивыгоднейшее направление побега.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хутран-ситрен вӗсем уҫӑ сывлӑшпа сывлама палуба ҫине пӗр-ик минутлӑха тухаҫҫӗ те, анчах тепре килсе ҫакланнӑ шквал вӗсене часах хӑваласа кӳртет, вара мӗскӗн хӗрарӑмсем татах пӑчӑ та хӗсӗк пӳлӗме, ҫынсемшӗн мар, таварсем кӑна турттарма тунӑ майлӑрах пӳлӗме анаҫҫӗ.

Редко-редко они ненадолго поднимались на палубу подышать свежим воздухом, но скоро очередной шквал прогонял их, и бедные женщины снова спускались в душное и тесное помещение, более пригодно для перевозки товаров, чем людей.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех