Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майлӑрах (тĕпĕ: майлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Каҫпа кӗрсе пӗлме майлӑрах тенипе килӗшрӗм, анчах манӑн хамӑр енчисем патне пырса тухас килнипе урасем ҫӗре тивесшӗн мар васкаҫҫӗ.

Я соглашался с ним, что в сумерках разведать безопаснее, но меня брало нетерпение скорее попасть к своим, и я еле сдерживал шаг.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Айккинчен пӑхсан вӑл ҫӳҫне касса кӗскетнӗ, арҫынла тумланнӑ хӗрарӑм майлӑрах, пичӗ сарлака, тачка та чӗмсӗр.

Сбоку он казался переодетой женщиной, обрезавшей волосы, но анфасом его лицо было широко, массивно и замкнуто.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Ҫакнашкал ҫын лашана мар — вакуна, ҫуртана мар — электричество грушине, хӗрӗн кӑпӑш-ҫемҫе ҫивӗтне мар — ҫунӑкпа мускус шӑршиллӗ капӑр ҫӳҫне, кӗл чечеке мар — хризантемӑна кӑмӑллӑрах парать; тачка янах шӑммиллӗ, кӑвак куҫсен ҫийӗнчи уҫӑ ҫамкаллӑ сӑн-пит майлӑрах, шурӑ парӑссен ҫӗкленчӗк купиллӗ кӑнттам карап уншӑн — ӗнерхи вӑхӑт, вӑл пукане пек хитре пӑрахута суйласа илет.

Такой человек предпочтет лошадей вагону; свечу — электрической груше; пушистую косу девушки — ее же хитрой прическе, пахнущей горелым и мускусным; розу — хризантеме; неуклюжий парусник с возвышенной громадой белых парусов, напоминающий лицо с тяжелой челюстью и ясным лбом над синими глазами, предпочтет он игрушечно-красивому пароходу.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

«Сирӗн канӑҫсӑрлӑхӑр сӑлтавсӑр тата шӳт майлӑрах», — Энниока ӑшӗнче каланӑ ҫак сӑмахсене яккӑр сӑнчӑрӗ тискеррӗн кӗмсӗртетни татрӗ.

Зверский треск якорной цепи перебил мысли Гнора на том месте, где он говорил Энниоку: «Ваше беспокойство напрасно и смахивает на шутку».

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Ҫиле майлӑрах! — ӗне пуҫ купташкине шӑмӑ тавар коллекцине ӑсатнӑ май сиввӗн шамклаттарчӗ Бильдер.

— Ближе к ветру! — прошамкал Бильдер, отправляя коровий череп в коллекцию костяного товара.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Стенасене йӑрӑм-йӑрӑм шурӑ-кӗрен штофпа витнӗ, ҫакӑ пӳлӗмре пысӑк чӑма-тан ӑш-чикне евӗрлет; хӗвеллӗ ен стенасӑр, ун вырӑнне урайран мачча таранах — ултӑ кӗтеслӗ симӗс хашакасенчи ретӗн-ретӗн кантӑк, — ҫакӑ пыл хурчӗсен карасӗ майлӑрах, уйрӑмлӑх — пыл вырӑнне ылтӑн ҫутӑ сӑрхӑнать.

Бело-розовый полосатый штоф покрывал стены, придавая помещению сходство с внутренностью огромного чемодана; стены на солнечной стороне не было, ее заменял от пола до потолка ряд стекол в зеленых шестиугольных рамах, — это походило на разрез пчелиного сота, с той разницей, что вместо меда сочился золотой свет.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ҫаксемпе пӗрле хама та хупса лартӑр тейӗп, — терӗ Телегин ун майлӑрах.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Спекулянтсем, сутма майлӑрах кунсем пуличчен тесе, «апаш» кӗпесене пытараҫҫӗ, хӑйсен атӑ-пушмак кӗллисенче шӑтӑксем туса, унта бриллиантсене тата платинасене пытараҫҫӗ.

Спекулянты спрятали до лучших времен рубашки «апаш» и долбили каблуки в своих башмаках, запрятывая туда бриллианты и платину.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унтан ӑна кимӗ ҫине ӑсатса ячӗ, сывпуллашнӑ чухне кӑштах именнӗ майлӑрах каларӗ:

Потом он проводил Лещенко к лодке и, прощаясь, сказал несколько сконфуженно:

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Эсир, Григорий, мана тем — хм, хм — ҫав юрӑхсӑр римлянин майлӑрах туйӑнатӑр.

Вы кажетесь мне, Григорий, похожим на этого — гм, гм — робкого римлянина.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Тӗнчере ку япала пуррине те маннӑ, — ыйтнӑ майлӑрах сасӑпа каларӗ «Андрей».

— Забыли, что этакое есть на свете, — сказал «Андрей» полувопросительно.

10 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унтан Надежда Кондратьевнӑн пӗчӗкҫӗ карҫинккинчен тухса тӑракан хаҫат тӗркине курчӗ те йӗкӗлтенӗ майлӑрах кулса илчӗ:

Заметив торчавший из ее кошелки сверток газет, он ехидно усмехнулся:

9 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ку вӑл ҫынсемпе ыт-ахальтен, яланхилле интересленнӗ майлӑрах та пулчӗ-ха, ҫав хушӑрах ун пек кӑна та мар.

Он, этот интерес, был и самым простым, Житейским интересом к людям, и не совсем простым, не совсем житейским.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Унӑн куҫӗсем чӑрсӑррӑн йӑлкӑшса ҫунчӗҫ, тути тӑрӑхланӑ майлӑрах чалӑшрӗ.

Его глаза начинали задорно посверкивать, губы кривились в усмешку.

5 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

— Мантӑр ҫав, — йӗкӗлтенӗ майлӑрах кулса илчӗ Зиновьев.

— Именно забыли, — усмехнулся Зиновьев не без ехидства.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Капла майлӑрах пулать.

Так будет удобнее.

4 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Зиновьев та Ленина юратать, анчах вӑл темле хӗрарӑм майлӑрах, питӗ кӗвӗҫсе, ӑс-тӑна итлемесӗр, ҫав хушӑрах тата ҫакӑ пайталлӑ пуласса ӗмӗтленсе юратать.

Он питал к Ленину любовь почти женскую, полную ревности, безотчетную и расчетливую в одно и то же время, — любовь.

3 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ку ак ҫакӑн майлӑрах пулчӗ: калӑпӑр, вӑл темиҫе уйӑх пӗр вӗҫӗмех чупнӑ, хытӑ чупнӑ, е хашка-хашка — тӑвалла, е, хӑвӑрт ывтӑнакан урисене аран чаркаласа, анаталла ыткӑнса пынӑ; ун ҫывӑхӗнчен ҫуртсем, урамсем, хуласем, ҫӗршывсем, халӑх ушкӑнӗсем вӗлтлете-вӗлтлете юлнӑ; хӗрӳллӗн пӑшӑлтатнӑ тата тӗрлӗ сасӑсемпе кӑшкӑрнӑ вӗҫӗ-хӗррисӗр нумай сӑмах, — вырӑсла тата ют чӗлхепе, ӑслӑ тата ахаль, хытӑ тата ҫемҫе, хаклӑ тата тӑшманла сӑмахсем, — чупса пыракан ҫынна ҫил варкӑшӗ ҫапӑннӑ, каялла тӗртнӗ, чӑрмантарнӑ евӗр, татти-сыпписӗр илтӗнсе тӑнӑ.

Было похоже на то, как если бы он много месяцев подряд бежал, бежал быстро, то в гору, задыхаясь, то под гору, еле сдерживая бег; мимо проносились дома, улицы, города, страны, людские толпы; бесконечное множество слов, выкрикиваемых на разные голоса и произносимых жарким шепотом — слова русские и иностранные, ученые и простецкие, жесткие и мягкие, дорогие и ненавистные, — напирали, сталкивались, били в него, как струи ветра в бегущего.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Анчах пӗтӗм королевствинче те пӗр майлӑрах порт та ҫук.

Но во всем королевстве нет ни одного удобного порта.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вутчуллӗ пӑшалпа пеме майлӑрах пулнӑ, мӗншӗн тесен вӑл пенӗ чухне каялла сахалтарах тапнӑ.

Стрельба из кремневого ружья происходила спокойнее, чем из мушкета, так как отдача была слабее.

Вут чуллӗ ҫӑраҫҫи // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех