Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаяррӑн сăмах пирĕн базăра пур.
хаяррӑн (тĕпĕ: хаяррӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӑнарӗ унӑн хаяррӑн та тӗксӗмӗн курӑнать.

Лицо у него было расстроенное и злое.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗншӗн чӗннӗ вӗсем сана? — пӗлесшӗн пулса ыйтрӗ Степка, анчах ашшӗ хаяррӑн пӑхнипе ҫӳҫенсе илчӗ.

— Зачем они тебя звали? — полюбопытствовал было Степка, да и не обрадовался — съежился под отцовским взглядом, голову в шею вобрал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тимофее курсанах, Акулина кашни утӑмрах ахлаткаласа ун патне пырса тӑчӗ, суккӑрлана пуҫланӑ куҫӗсене тутӑр вӗҫӗпе шӑлса илчӗ те тутине хаяррӑн чӗпӗтрӗ.

Увидев Тимофея, Акулина подошла к нему, охая после каждого шага, концом платка вытерла подслеповатые глаза и сурово поджала губы.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чиновник хӑйӗн хутне вуласа пӗтернӗ, хутне хуҫлатса хунӑ, унтан халӑха саланма хушса, хаяррӑн кӑшкӑрса илнӗ, — вара хӑй патне каруца илсе килме хушнӑ.

Чиновник кончил свое чтение, сложил бумагу, грозно прикрикнул на народ, приказав ему раздаться — и велел подвезти каруцу.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Унӑн хура тӗксӗм пичӗ чиперрӗн те хаяррӑн курӑннӑ.

Черты смуглого лица его были правильны и суровы.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Старик питех те хытӑ ҫиленсе кайнӑ, вара Охотски пехотнӑй полк майорне, карантинра пулнӑскерне, хаяррӑн ятласа тӑкнӑ.

Старичок ужасно рассердился, и разбранил за то маиора Охотского пехотного полка, находившегося при карантине.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Ҫав хӑравҫӑсемпе юрӑхсӑрсенчен нумайӑшӗ Секу монастырь стенисем хушшинче е Прут ҫыранӗсенче хӑйсенчен вунӑ хут вӑйлӑрах тӑшмана хирӗҫ хаяррӑн ҫапӑҫса вилнӗ.

Эти трусы и негодяи, большею частию, погибли в стенах монастыря Секу или на берегах Прута, отчаянно защищаясь противу неприятеля вдесятеро сильнейшего.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Тӑмана сӑмсине хаяррӑн шаклаттарать.

Неясыть грозно щёлкала клювом.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Пысӑк тӑмана куҫӗсем хаяррӑн ялтӑртатса илчӗҫ, чӗрнисем хӑйсене хӑйсемех сарӑлчӗҫ.

Злым блеском сверкнули глаза неясыти, и сами собой разжались когти.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Сасартӑк йытӑсем хаяррӑн та хыттӑн вӗрме пуҫларӗҫ.

Вдруг лай стал злее, И громче.

Тытӑҫу // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Хирӗҫ пулма тӗл килсен те юс хӑйӗн ҫивчӗ шӑлне хаяррӑн шатӑртаттарнӑ, тӑмана та сӑмсипе хыттӑн шартлаттарса илсе хӑйӗн ҫулӗпе васканӑ.

А если приходилось встретиться, горностай сердито стрекотал и скалил все свои страшные зубки, сова громко щёлкала клювом, и каждый скорее спешил восвояси, подобру-поздорову.

Иккӗшӗ шурӑ, виҫҫӗмӗш — юр пек // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 41–44 с.

Вӑл ӑна пӗр туйӑмсӑр ҫӗклерӗ, тутисем хӑйӗн хаяррӑн чӑмӑртанчӗҫ: каҫ пулнӑранпах хӑйне канӑҫ паман шухӑшӗ халь уҫҫӑн курӑнса тӗппипех ҫирӗпленнӗн туйӑнса кайрӗ.

Она рассеянно подняла его, и вдруг губы ее сурово сжались: мысль, блуждавшая у нее в течение всего вечера, сейчас окончательно прояснилась и утвердилась как бесповоротное решение.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Васька татах пуҫне усрӗ, ӗсӗкле пуҫларӗ, Шарик вара паром ҫинчен аннӑ палламан хӗрарӑм ҫине, тутӑр пӗркеннӗскере, хаяррӑн вӗрсе ячӗ.

Васька опять наклонил голову и всхлипнул, а Шар сердито заворчал на незнакомую женщину, которая сошла с парома и, кутаясь в шаль, молча прошла мимо.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пусма ҫинче ларакан старик хаяррӑн сулса ячӗ.

Старик, сидевший на ступеньке, яростно замахнулся.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл питне шӑлса илчӗ, каллех каланка умне ларса, юлнӑ хутсене вут ҫинелле хаяррӑн пӑрахрӗ.

Она провела по лицу рукой, опустилась опять перед голландкой и с ожесточением принялась кидать в огонь оставшиеся бумаги.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вши-и-и… хаяррӑн янӑрать унӑн ҫави.

Дзиндзи-взи… — ожесточенно запела ее коса.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Эпӗ мӗн вара… ҫуратса паратӑп-и? — хаяррӑн кӑшкӑрса пӑрахрӗ вӑл, куҫҫуль витӗр.

— А я-то что… рожу вам горючее? — закричала она зло, а в голосе слышались слезы.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Молотов сасси рупортан хаяррӑн илтӗнет.

Голос Молотова гневно вырвался из рупора.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шӑрпӑк ҫутинче ӑна Катьӑн кӑвак куҫӗсем хаяррӑн курӑнса кайрӗҫ.

Освещенные спичкой глаза Кати показались ему синими и злыми.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫапах та сана наказани памаллах, — хаяррӑн каласа хутӑм ывӑлӑма.

— А тебя всё-таки наказать надо, — сердито сказал я сынишке.

Юр ҫинчи приказ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех