Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтсен (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Виҫӗмкун вӑл урамра темиҫе хутчен те машина кӑшкӑртнине илтсен ҫапла хапхаран тухрӗ те ҫӑмӑл автомашина курах кайрӗ: унта шлепке тӑхӑннӑ кӑвак плащлӑ нимӗҫ ларатчӗ.

Третьего дня, услышав на улице частые автомобильные гудки, он выбежал за ворота и увидел легковую машину: в ней сидел немец в плаще и серей шляпе.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алӑк уҫӑлнине илтсен унталла пӑхрӗ.

На звук открывшейся двери не оглянулась.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сасӑ илтсен чарӑнса тӑчӗ.

Услышав голоса, остановилась.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Шавланине илтсен, тухса уҫланкӑ енне пӑхса илчӗ.

Выбежав на шум, быстро окинула взглядом поляну.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫакӑн пек хыпарсем илтсен чӗрене ҫӑмӑл:

Слушаешь такое, и сердцу вроде легче:

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Тӑмана вӗсен сассине илтсен тепӗр еннелле ҫаврӑнчӗ те питӗ васкаса вӗҫме пуҫларӗ.

Услыхав за собой их крик, неясыть повернула в другую сторону и помчалась так быстро, как только могла.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӗҫем Якур сассине илтсен вӗҫсе тухнӑ.

Услышали птицы Егорку, вспорхнули.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 86–95 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен ачасем хӑраса ӳкрӗҫ.

И вот, как сказал он это, ребятам сразу стало страшно.

Хӑрасси ӑҫтан пуҫланса кайнӑ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Унӑн сассинче ытти хӗрарӑмсен чӗрине ӑшӑтакан ашӑран ытларах шанчӑк пулнӑ пуль, вӑл каланине илтсен халь хӗрарӑмсен куҫӗсем ҫуталса кайрӗҫ.

Может быть, в голосе ее прозвучала большая уверенность, чем та, которая теплилась в душе у каждой из этих женщин, — глаза колхозниц посветлели.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ҫакӑн пек хыпарсене илтсен, хӗрарӑмсене тӳрех ҫапла калатӑп: «Ӗҫсем начар пулнӑ пулсан, халӑхран пытарса тӑман пулӗччӗҫ, каланӑ пулӗччӗҫ».

 — Чуть разговор такой, говорю бабам: «Да разве не сказали бы нам, разве скрыли бы от народа, ежели бы так плохо было?»

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна ӑна чарса ыйтса пӗлесшӗнччӗ, анчах: «Анне-е!» — тесе вӑрӑммӑн кӑшкӑрнине илтсен хӑйсен килнелле васкаса утрӗ.

Василиса Прокофьевна хотела было остановить ее и расспросить, но услышала протяжный окрик: «Ма-ма-а-ня!» — и заспешила к дому.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӗр вӗҫӗнчен е тепӗр вӗҫӗнчен: «Хӑвӑртрах! Эй, хӑвӑртрах, чарса ан тӑр!» тесе кӑшкӑрнине илтсен, чӗре савӑнса тӑратчӗ, хирӗҫ кӑшкӑрнӑ сӑмахсем хӑйсемех кӑкӑртан тухатчӗҫ:

И если в том или другом месте раздавался крик: «Дава-а-ай! Эй, давай, не задержи-и-вай!» — то от этого радостно замирало сердце, и ответный крик сам из груди рвался:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Мӗн эсӗ, Чайка? — ыйтрӗ Зимин, Катя ассӑн сывласа илнине илтсен.

— Ты что это, Чайка? — спросил Зимин, услышав, как тяжело вздохнула Катя.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн сассине илтсен, лешсем сасартӑк юрлама чарӑнчӗҫ.

Ее услышали, и песня вмиг оборвалась.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Федя алӑк уҫӑлнине илтсен ҫаврӑнчӗ те трубкӑна васкаса вырӑнне хучӗ.

Федя повернулся на звук открывшейся двери и торопливо положил трубку.

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫыран хӗрринче хуллен кӑштӑртатса утнӑ сасса илтсен, вӗсем янӑравлӑн кайӑнклатса тӳпенелле вӗҫсе хӑпарчӗҫ те, вӑрман тӑррине ҫӗкленсен, ҫуначӗсем айӗнчи акӑш-макӑш ҫуталса йӑлтӑртатакан, юр пек чӑлт-шурӑ тӗкӗсем Григорий куҫне чалкӑштарса ячӗҫ.

Заслышав шорох на берегу, они взлетели с зычным трубным кликом, и, когда поднялись выше леса, — в глаза Григория ударил дивно сияющий, снежный блеск их оперения.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кун ҫинчен илтсен, Аксинья, ӗнине сума пӑрахса, ун патне пӑрушне ячӗ те, утнӑ ҫӗртех тутӑр ҫыхса, хыпаланса чупнӑ пек хӑвӑрт Зыковсен килне вӗҫтерсе кайрӗ.

Услышав об этом, Аксинья бросила доить корову, припустила к ней телка и, на ходу покрывшись платком, торопливо пошла, почти побежала к зыковскому базу:

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Завснаб ҫак хыпара илтсен пӗтӗмпех ирӗлсе кайрӗ, савӑнӑҫлӑн кӑшкӑрашма пуҫларӗ, унӑн ӗҫӗнчи меслечӗсене, имӗш, пысӑккисем акӑ иккӗмӗш хут та йышӑнаҫҫӗ иккен.

Завснаб пришел от этого в телячий восторг, стал кричать, что это уже второй случай, когда взрослые перенимают его методы работы.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

«Райком» тенине илтсен Яшка та тачка ҫинчен майӗпе ҫеҫ ҫӗкленчӗ, ун таврашӗнчи ачасем те сиксе анчӗҫ те, площадкӑн леш енчи ачасене кӑчӑк туртса, кунталла пуҫтарӑнма чӗнчӗҫ.

Услышав слово «райком», Яшка медленно поднялся с тачки, ближайшие ребята вскочили с земли и стали махать руками тем, кто находился на другом конце площадки.

VIII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫак сӑмахсене илтсен Тимош хӑй вырӑнӗнчен сиксе те илчӗ.

Тимошка даже подпрыгнул при этих словах.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех