Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пуҫтарса (тĕпĕ: пуҫтар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Атя, кӑмака ҫинелле улӑх, — терӗ сӗтел пуҫтарса тирпейлекен савӑк карчӑк — кил хуҫи арӑмӗ.

Иди, иди на печь, — сказала сморщенная веселая старушка хозяйка, убиравшаяся у стола.

III // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Вӑл пусма картлашки ҫине ларчӗ те карлӑк ҫинчи юра ывҫи-ывҫипе пуҫтарса ҫиме пуҫларӗ.

Он сел на приступки и ел горстями снег, собирая его на перилах.

I // Феодосия Ишетер. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 93–110 стр.

Лозневой Анна япалисене пуҫтарса Болотнӑя леҫме хатӗрленчӗ.

Лозневой решил собрать и подготовить к отправке в Болотное вещи Анны.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хахай ҫӳҫне пуҫтарса чикрӗ те салхуллӑн каларӗ:

Хахай убрал прядь, сказал мрачно:

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Вӑл, пысӑк та сарлака сухаллӑскер, аялти кӗпе вӗҫҫӗн, юлашки вӑйне пуҫтарса, ҫурӑмӗпе стена ҫумне таянчӗ, тутине аран хускаткалама пултарчӗ.

Собрав все силы, он откинулся спиной к стене, высокий, бородатый, в одном нижнем белье, и с большим трудом овладел своими губами.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗр савӑт-сапасене пуҫтарса тухса кайрӗ.

Забрав посуду, девушка ушла.

XI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Пурне те пуҫтарса кайнӑшӑн ҫиленчӗ пулас, — шухӑшларӗ Лозневой.

«Наверно обиделся, что все забрали, — думал Лозневой.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ӑшӑ тумтир пуҫтарса ялӗпех ҫаврӑннӑ хыҫҫӑн, комендатурӑран таврӑннӑ чух, Лозневой Ерофей Кузьмич ҫинчен аса илчӗ.

Возвращаясь из комендатуры, после того как было закончено изъятие теплых вещей по всей деревне, Лозневой вспомнил об Ерофее Кузьмиче.

VIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах крыльца ҫинче сасартӑк тӳрӗленсе тӑчӗ, картишӗ ҫине тепӗр хут пӑхса илчӗ те кӗтмен ҫӗртенех хӗрӳллӗн те уҫҫӑн нимӗҫсемпе вӑрҫма пуҫларӗ: «Ака лайӑх та! пурне те пуҫтарса кайрӗҫ, ку лайӑх та!

Но здесь он вдруг выпрямился, еще раз осмотрел свой двор и внезапно горячо и зло заспорил с гитлеровцами: «Вот и хорошо! вот и хорошо, что все забрали!

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Икӗ пуснӑ хур ҫакӑнса тӑратчӗ — вӗсене те пуҫтарса кайрӗҫ.

Два гуся зарезанных висели — и тех взяли.

IV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ульяна вара, сывлӑш ҫавӑрма чарӑнсан, хӗрарӑмсене пуҫтарса, хыттӑн каларӗ:

И Ульяна, собрав женщин в минуту передышки, сказала серьезно:

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Тӑрӑшӑп, — терӗ Кондратьев, чакӑр курӑкӑн чечекӗсене пӗр ывӑҫ пуҫтарса.

— Постараюсь, — сказал Кондратьев, собирая в руке уже пучочек чебрецовых цветков.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урапа ҫине, хӑйӗн сарлака юбка аркине пуҫтарса, хӗвелпе пиҫсе хуралнӑ ура хырӑмӗсене йӑлтӑртаттарса, мӑнтӑр та пысӑк, вӑйлӑ хӗрарӑм хӑпарчӗ, — ку.

А на шарабан, подобрав подол широченной юбки и блеснув загорелыми икрами, взбиралась грузная, высокая и сильная женщина, — это.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Акӑ халӗ эпир тыр-пула мӗнпе пуҫтарса кӗртӗпӗр?

Чем мы сейчас будем хлеб убирать?

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Парнесене пӑхса тухсан, виҫҫӗмӗш пайне боецсене валеҫсе пачӗ вӑл, ыттине вара, каллех миххе пуҫтарса чиксе, урӑх отделенисене илсе кайрӗ.

Осмотрев подарки, он разделил их на три кучки — на каждое отделение, треть отдал бойцам, остальное засунул обратно в мешок и отнес в другие отделения.

XXI // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Петя Уралец сӗтел ҫинчен вӗт чулсене пуҫтарса илчӗ.

Сгребая со стола камни, Петя Уралец сообщил:

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ытти озеровецсем вара пурте хӑйсен хӗҫ-пӑшалӗсене нимӗҫсенчен тытса илнӗ повозкӑсем ҫине пуҫтарса хурса, ҫиелтен брезентсемпе витсе лартнӑ; хӑш-пӗр повозкӑсем ҫине, тӗслӗхшӗн, ялта пуҫтарнӑ ломсемпе тимӗр кӗреҫесем пӑрахса тултарнӑ.

Все остальные озеровцы сложили оружие на трофейные немецкие повозки и закрыли его брезентом, на отдельные повозки, для виду, набросали собранные по деревне ломы и лопаты.

VII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Эпӗ вӗсене кӗсъе туллиех пуҫтарса чикрӗм! — Вӑл кӗсъерен пӗр ывҫӑ тӗрлӗ вӗт чул кӑларчӗ.

Я набрал их полный карман! — Он вытащил из кармана горсть разноцветных камней.

I // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Лешӗ, кивелсе, якалса пӗтнӗ эрмекпе, вараланчӑк ҫӗтӗк ҫӑпатапа, хутлансарах тӑрать, унӑн, типшӗмскерӗн, янахӗ ҫине кӑшт ҫеҫ сухал пекки тухса ларнӑ, — вӑл хӑйӗн пӗтӗм мӗскӗнле сӑн-сӑпачӗпе ҫӗтӗк-ҫатӑк пуҫтарса ҫӳрекен чухӑн тутара аса илтерет, — ун пеккисем ӗлӗкхи вӑхӑтра михӗсемпе карташсенче тата кирлӗ мара кӑларса тӑкнӑ вырӑнсенче тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр пуҫтарса ҫӳретчӗҫ.

Тот был в потертом армячишке, в разбитых, грязных ботинках, согбенный и худой, с хилой порослью на подбородке, — всем жалким видом своим он напоминал бедного татарина-старьевщика, какие в старое время бродили со своими мешками по свалкам и дворам, собирая разное барахло.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ерофей Кузьмич килсе кӗнине илтсен, Марийка сӗтел ҫинчи картсене пуҫтарса илчӗ те чӳрече патне кайса тӑчӗ.

Услышав, что Ерофей Кузьмич появился в доме, Марийка встала от стола, отошла к окну.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех