Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тавҫӑрса (тĕпĕ: тавҫӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Малалла пӑхатӑп та ҫакна куратӑп: манран иртсе кайнӑ юлташ та ӗҫ мӗнлине тавҫӑрса илчӗ пулас, вӑл ерипентерех пыма пуҫларӗ.

Я смотрю вперед и вижу, что обогнавший меня товарищ тоже сообразил, в чем дело, и замедляет ход.

Хушса кӗртнӗ сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Офицер чарӑнса итлесе тӑчӗ, ахӑртнех, вӑл эпир унтан иртсе кайнине тавҫӑрса илчӗ пулмалла.

Офицер остановился, прислушался: он, казалось, понял, что мы его обошли.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Командирсем тинкерсех пӑхса пыни тӑрӑх, Антикайнен йӗлтӗрпе яланхи пек пӗр тикӗс мар, тапхӑр-тапхӑр патаккисем ҫине пӗтӗм вӑйӗпе уртӑнса малалла пыни тӑрӑх кӑна пирӗн ӗҫ хӑрушӑ пулнине, йывӑррине тавҫӑрса илме пулать.

И лишь по их напряженным лицам да по тому еще, как Антикайнен рывками отталкивался на ходу палками, а не плавно, как он делал всегда, можно было догадаться о серьезности положения, о трудности нашего предприятия.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Лахтарьсем мӗн пулса илнине путлӗн тавҫӑрса та илеймерӗҫ.

Лахтари не успели даже толком сообразить, что и почему.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Эпӗ чӗнменнине кура старик хӑй тӗрӗсех шухӑшланине тавҫӑрса илчӗ те, пире канмашкӑн авантарах вырнаҫтарас тесе, савӑнса кайсах хыпаланма пуҫларӗ.

А старик, видя в молчании моем подтверждение своих догадок, радушно захлопотал, стараясь, чтобы мы поудобнее устроились на отдых.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Ҫак истори мӗнпе пӗтме пултарнине эпӗ ҫийӗнчех тавҫӑрса илтӗм.

Видя такое положение, я сразу сообразил, чем эта история может кончиться.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Бригадир ӑнланма ҫук япала сиксе тухнине тавҫӑрса илет, анчах мӗне пула ҫак ӑнланманлӑх сиксе тухнине тавҫӑраймасть.

Бригадир понимает, что он чего-то не понимает, но чего он не понимает, он еще не понимает.

Тӑххӑрмӗш вакун // Аҫтахар Плотников. Михаил Задорновӑн «Девятый вагон» калав куҫарӑвӗ

Боженко Петлюрӑн Киеври запасӗсем ҫинчен Щорс калаҫнине тавҫӑрса илнӗ те сасартӑках пӑшӑрхана пуҫланӑ.

Боженко, сообразив, что Щорс намекает на киевские запасы Петлюры, сразу забеспокоился.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Пысӑк пӳ-си тата кӑвак сухал тӑрӑх Щорс ҫак шӑнса вилнӗ красноармеец Прокопенко, хӑйӗн ывӑлӗн ывӑлӗпе килнӗскер, пулнине часах тавҫӑрса илнӗ.

По гигантскому росту и седой бороде Щорс сразу узнал Прокопенко, того самого деда, который пришел вместе со своим внуком.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Эсӗ тавҫӑрса илеймен, тусӑм.

— Да, проморгал ты, друже.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Эп вара кунта хайхи этемсем чарӑннине тавҫӑрса илтӗм.

Я понял только, что неизвестные люди здесь отдыхали.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Юлашкинчен вара эп аранах ку шар евӗрлӗ ҫиҫӗм пулнине тавҫӑрса илтӗм.

Я понял, наконец, что передо мной шаровая молния.

Шар евӗрлӗ ҫиҫӗм // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 132–134 с.

Тӗтӗм юпи сӑмсах хыҫӗнчен уҫӑ тинӗсе тухсан тин эпӗ ку япала тинӗсри ҫавраҫил пулнине тавҫӑрса илтӗм.

Когда же столб дыма вышел из-за мыса на открытое пространство, я сразу понял, что вижу перед собой смерч.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Аякра-аякра палӑракан ту мӗлкисем тӑрӑх хӑйсем Копи текен юханшыв вӑррипе тӗлме-тӗл тӑнине стариксем тавҫӑрса илнӗ.

По очертаниям гор старики узнали, что находятся против устья реки Копи.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Ку ҫӗр чӗтренӳ пулнине эпӗ часах тавҫӑрса илтӗм.

Я сразу понял: это было землетрясение.

Хӗллехи поход // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 105–114 с.

Ҫапла пӗр хушӑ тӑрсан тин эпир тайга тӑрӑх сивӗ ашкӑнса ҫӳренине тавҫӑрса илтӗмӗр.

Мы не сразу поняли, что это была шутка мороза.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Казаксемпе стрелоксем ял патнелле епле туртӑннинчен эпӗ вӗсем каҫсерен ҫеҫ мар, ытларах канасшӑн пулнине тавҫӑрса илтӗм.

По тому, как стрелки и казаки стремились к жилым местам, я видел, что они нуждаются в более продолжительном отдыхе, чем обыкновенная ночевка в лесу.

Хӗлле хир сыснисене тытма кайни // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 88–91 с.

Вӑл хӑй хӑрушлӑха ҫакланнине тавҫӑрса илнӗ те каялла тарма хӑтланнӑ, анчах ҫулне росомаха пӳлсе хунӑ.

Она поняла опасность и хотела было бежать назад, но путь отступления был ей отрезан росомахой.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Часах эпӗ вӗсем мана хӑйсем патне чӗннине тавҫӑрса илтӗм.

Я понял, что они зовут меня к себе.

Кабаргапа росомаха // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 71–74 с.

Тилӗ хӑй капкӑна ҫакланнине кӗҫех тавҫӑрса илчӗ.

Лиса скоро заметила, что попала в ловушку.

Хура тилӗ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 68–70 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех