Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

илтнӗ (тĕпĕ: илт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мӗтри вӑл сасса илтнӗ те хирӗҫ кӑшкӑрнӑ, анчах вӑйлӑ ҫил касса вӑл сасса ун чухне тепӗр еннелле, чакаксем ҫеҫ пурӑнакан ҫӗрелле илсе кайнӑ.

И Митраша это слышал и ответил, но порыв ветра тогда унес крик его в другую сторону, где жили одни только сороки.

IX // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мӗтри ҫавсене пурне те илтнӗ, анчах пӗртте хӑраман; ура айӗнче ҫынсем тунӑ сукмак пулсан мӗн хӑрамалли пулнӑ-ха унӑн!

Митраша все это слышал, но ничуть не трусил, — что ему было трусить, если под его ногами была тропа человеческая.

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Ҫӑхан вӗҫсе пырать, хӑй кӑшкӑрать, пирӗншӗн ку нимӗн те мар; анчах тилӗ ҫӑхан сассине илтнӗ те хӑлхисене чанк! тӑратса, уҫӑ хире кайма васкать.

Летит ворон и кричит; нам хоть бы что, а лисичка навострила ушки в кустах, спешит в поле.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Ҫавна чӑхӑ айӗнче ларакан хур чӗпписем илтнӗ, вӗсен, ҫамрӑкскерсен, паллах, ирӗке тухас килнӗ ӗнтӗ.

Это услыхали гусята под курицей, и им, молодым, конечно, захотелось на волю.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Сӗмсӗрлӗхне пула, хӑй аран ҫеҫ пӗлекен, хӑйне нихӑҫан та чӗнмен, ҫапах та илтнӗ ырӑ хыпарсем тӑрӑх, ӑслӑ та хӑйне ҫынсем хӑналанса пурӑннӑ ялти хӗрарӑм патне килме шухӑш тытнӑскер, вӑл шӑмӑ-миммине ҫитиех именнӗ, ҫавӑнпа та, малтанах хатӗрлесе хунӑ сӑмахсемпе каҫару ыйтса, ырӑ сунмалли сӑмахсем вырӑнне — Евдокия Кукшина Анна Сергеевна сывлӑхӗ ҫинчен ыйтса пӗлме ячӗ, ун ҫинчен Аркадий Николаевич та питӗ мухтаса калаҫнӑ тесе, темӗнле ӑҫтиҫуксене лапӑртатса хучӗ…

Решившись, с свойственною ему назойливостью, поехать в деревню к женщине, которую он едва знал, которая никогда его не приглашала, но у которой, по собранным сведениям, гостили такие умные и близкие ему люди, он все-таки робел до мозга костей и, вместо того чтобы произнести заранее затверженные извинения и приветствия, пробормотал какую-то дрянь, что Евдоксия, дескать, Кукшина прислала его узнать о здоровье Анны Сергеевны и что Аркадий Николаевич тоже ему всегда отзывался с величайшею похвалой…

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Илтнӗ тӑрӑх, — тавӑрчӗ ҫилленсе Базаров.

— Понаслышке, — сердито отвечал Базаров.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Эпе сирӗн аҫӑра икӗ хутчен курнӑ, ун ҫинчен нумай илтнӗ, — терӗ вӑл малалла:

— Я видела вашего батюшку два раза и много слышала о нем, — продолжала она:

XIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсир кӗрсе тухни уншӑн чӑн-чӑн праҫник пулать; ун ҫинчен хӑвӑр та илтнӗ пулӗ, тесе шутлатӑп эпӗ.

Для нее ваше посещение будет настоящим праздником; вы, я думаю, слыхали о ней?

XII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсир кинӗпе пурӑнакансем ҫинчен илтнӗ пулӗ-ҫке?

Вы, чай, слыхали о снохачах?

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

— Ку юрра нумай илтнӗ эпир, — тавӑрчӗ Базаров, — анчах кунпа мӗн каласшӑн-ха эсир?

— Слыхали мы эту песню много раз, — возразил Базаров, — но что вы хотите этим доказать?

X // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Пӗр сӑмахпа каласан, вӑл… вӑл хӗр… эсӗ ун ҫинчен илтнӗ те пулмалла.

Словом, эта… эта девушка, про которую ты, вероятно, уже слышал…

III // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл хӑйӗн юлташӗ ҫинчен элек шухӑшласа кӑларнӑ, ӑна хӑех сарнӑ, вара ҫав элеке тепӗр юлташӗнчен илтнӗ те — хӑй те ӗненмеллипех ӗненнӗ.

Он сочинил клевету на знакомого, распространил ее тщательно, услышал ее, эту самую клевету, из уст другого знакомого — и сам ей поверил.

Кӑмӑлне тултарнӑскер // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 166–167 с.

Ҫынсем каланӑ тӑрӑх, вилнӗ кун вӑл пӗрмай чан сасси илтнӗ, анчах Алексеевкӑран чиркӳ патне пилӗк ҫухрӑм ытла, кунӗ те кӗлле кӗнӗ кун мар.

Рассказывали, что в самый день кончины она все слышала колокольный звон, хотя от Алексеевки до церкви считают пять верст с лишком и день был будничный.

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Фабий, ним шутлама пӗлмесӗр, чарӑнса тӑчӗ — акӑ, ӑнсӑртран каллех ӗнер каҫхине илтнӗ хайхи кӗвӗ илтӗнсе кайрӗ!

Он остановился в недоумении — и вот внезапно снова раздаются звуки той песни, которую он уже слышал в прошлую ночь.

VII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 64–83 с.

Эсир, тен, илтнӗ пулӗ, эпир куҫса каятпӑр.

Вы, может быть, слышали — мы уезжаем.

XX // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Каярахпа атте хӑйӗн ученикне ҫӗнӗрен лартнӑ пуян чиркӳ картина ӳкерме заказ панине илтнӗ.

Наконец к довершению досады узнает он, что ученику его предложили написать картину для вновь отстроенной богатой церкви.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ҫав кунах каҫ пулсан, атте ростовщик вилни ҫинчен, ӑна хӑй ӗненнӗ тӗн йӑласем тӑрӑх пытарма хатӗрленни ҫинчен илтнӗ.

Ввечеру того же дни узнал он, что ростовщик умер и что собираются уже хоронить его по обрядам его религии.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Тӳррипех калатӑп, эпӗ сирӗн ҫинчен вуланӑ та, илтнӗ те, анчах эсир кун пек талантлӑ пулнине пӗлмен.

Признаюсь, я читала и слышала о вас, но я не знала, что у вас такой талант.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Укҫа чӑнкӑртатрӗ пулас, — терӗ урайне тем япала ӳкнӗ сасса илтнӗ квартальнӑй, анчах Чартков ҫав тери хӑвӑрт пырса илнипе вӑл мӗн иккенне курса ӗлкӗреймерӗ.

«Никак деньги зазвенели», сказал квартальный, услышавший стук чего-то упавшего на пол и не могший увидать его за быстротой движенья, с какою бросился Чартков прибрать.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вӑл тӗрлӗрен картинӑсем сутакан лавккари ӑпӑр-тапӑр хушшинче тепӗр чухне чаплӑ художниксем тунӑ картинӑсем тупӑнни ҫинчен нумай илтнӗ.

Он слышал не раз рассказы о том, как иногда у лубочных продавцев были отыскиваемы в сору картины великих мастеров.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех