Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ӗҫсе (тĕпĕ: ӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ермолай тӑрса сӑхсӑхрӗ те эрехе пӗр ӑстрӑмпа ӗҫсе ячӗ.

Ермолай привстал, перекрестился и выпил духом.

Ермолайпа мелник арӑмӗ // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 132–142 с.

Гагин пӗр кӗленче рейнвейн илсе килтерчӗ, эпир ӑна васкамасӑр ӗҫсе ятӑмӑр.

Гагин велел принести бутылку рейнвейна; мы ее распили не спеша.

II // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Пӳлӗмсенче вӗсен пурлӑх нумай мар, тепӗр чухне пӗр штоф вырӑс эрехӗ кӑна, ку эрехе вӗсем вӑйлӑ мухмӑр ҫук чухнех кунӗпе сӑрӑхтараҫҫӗ, вӗсен вырсарникун нумай ӗҫсе ҫурҫӗр иртсен тротуара пӗччен йышӑнакан ҫамрӑк нимӗҫ ремесленникӗнни пек мухмӑр пулмасть.

В комнате их не много добра; иногда просто штоф чистой русской водки, которую они однообразно сосут весь день без всякого сильного прилива в голове, возбуждаемого сильным приемом, какой обыкновенно любит задавать себе по воскресным дням молодой немецкий ремесленник, этот удалец Мещанской улицы, один владеющий всем тротуаром, когда время перешло за 12 часов ночи.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Унтах вӑл ӗлӗк ҫынсен сӑмахӗсем тӑрӑх ҫеҫ пӗлекен шампански эрехе пӗр бутылка ӗҫсе ячӗ.

Там он выпил бутылку шампанского, которое тоже доселе было ему знакомо более по слуху.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Вырӑс халӑхӗ Еруслан Лазаревичсем ҫине, Хомкӑпа Еремкӑсем ҫине, мӗн пурне ӗҫсе тата ҫисе яракан ҫынсем ҫине каҫса кайсах пӑхать, ку ӑна тӗлӗнтермерӗ: ӳкерсе хунӑ сӑнсем — халӑх лайӑх пӗлекен япаласем; анчах ҫак сӑрӑпа чӑпарлатнӑ картинӑсене туянакансем ӑҫта?

Что русской народ заглядывается на Ерусланов Лазаревичей, на объедал и обпивал, на Фому и Ерему, это не казалось ему удивительным: изображенные предметы были очень доступны и понятны народу; но где покупатели этих пестрых, грязных, масляных малеваний?

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

— Сӑмса ҫухалма пултарайман, ку тӗлӗкре пулас е ахаль ҫавӑн пек курӑнать; тен, эпӗ йӑнӑшпа хырӑннӑ хыҫҫӑн хам янаха сӑтӑракан эрехе шыв вырӑнне ӗҫрӗм пулӗ; Иван, ухмахскер, илсе хума манса кайнӑ, эпӗ илнӗ те ӗҫсе янӑ…

«Невероятно, чтобы нос пропал; никаким образом невероятно. Это, верно, или во сне снится, или просто грезится; может быть, я как-нибудь ошибкою выпил вместо воды водку, которою вытираю после бритья себе бороду. Иван дурак не принял, и я, верно, хватил ее».

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Икӗ ҫаврӑм вылянӑ хыҫҫӑн вӑл ал айӗнче татах эрех стаканӗ тупрӗ, «господасем, мана киле кайма та вӑхӑт ҫитрӗ» тесе, ӑна та ӗҫсе ячӗ.

Сыгравши два роберта, Чертокуцкий опять нашел под рукою стакан с пуншем, который тоже, позабывшись, выпил, сказавши наперед: «Пора, господа, мне домой, право пора».

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӑй умне эрех стаканӗ пырса лартнине туймарӗ те, манса кайса ӑна ҫийӗнчех ӗҫсе ячӗ.

Нечувствительно очутился перед ним стакан с пуншем, который он, позабывшись, в ту же минуту выпил.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Килне ҫитсен, вӑл пӗр стакан шыв ҫине темиҫе тумлам тумлатрӗ те ӑна ӗҫсе ярса ҫывӑрма выртрӗ.

Пришедши домой, он отлил несколько капель в стакан с водою и, проглотив, завалился спать.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Зюсмильх нимӗн сисмесӗрех тепӗр стакан ӗҫсе ячӗ.

Не закусывая, Зюсмильх выпил еще стакан.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зюсмильх стаканти эрехне пӗр сывламасӑр ӗҫсе ячӗ.

Зюсмильх залпом выпил стакан.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Фельдфебель лашана ӗҫтернӗ пекех! унӑн тути тӗлне витре тытрӗ, Маруся халиччен шыв ӗҫсе курман пек ӗҫе пуҫларӗ.

Она жадно припала губами к ведру, которое фельдфебель поднес ей, как лошади, прямо к лицу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Стаканти эрехе вӑл сывлӑш ҫавӑрмасӑр ӗҫсе ячӗ.

Выпил, не морщась, не отрывая от стакана губ.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Эрех илме ярсан, ним пӗлмиччен ӗҫсе ӳсӗрӗлес килни хӑранинчен мар, нервсене лӑплантарма кирлӗ тесе, хӑйне-хӑй улталасшӑн пулчӗ.

Посылая за водкой, он пытался обмануть себя, будто стремление напиться до бесчувствия появилось не из страха, а просто из естественной потребности «встряхнуть нервы», которые чертовски долго находились в сверхчеловеческом напряжении.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Макс фон Ридлер хӑйӗн кабинетӗнче эрех ӗҫсе ларать.

Макс фон Ридлер сидел у себя в кабинете и пил водку.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Нимӗҫсем радиопа яланах: тытӑр партизансене, вӗсем сире сыхлакансем мар, вӑрӑ-хурахсем, ӗҫсе, вӑрласа ҫӳреҫҫӗ, эсир вӗсенчен инкек кӑна тӳсетӗр, тесе калаҫҫӗ.

— Немцы все по радио: хватайте партизан, — не защитники они вам, Егор те за ногу, а бандиты, пьянствуют, грабят, а вы из-за них муки терпите.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унтан мулкач туталли бутылкӑна силлекелесе илчӗ те пуҫне каҫӑртса юлашкине ӗҫсе ячӗ.

Парень с заячьей губой поболтал остатки, запрокинул голову и присосался к горлышку.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫуррине ӗҫсе ячӗ, тути-ҫӑварне чӑлт шурӑ сӑмса тутрипе типӗткелесе илчӗ.

Выпил почти полбанки, потом вытер рот белоснежным носовым платком.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Ҫӗр каҫиччен пӗр витре ӗҫсе ячӗ, анчах ыттисем пулӑшнипе те ӗнтӗ ура ҫине тӑрайми пулчӗ — хӑрушла ыратнине кашни хускалмассерен каҫӑхса кайрӗ.

За ночь он выпил почти ведро воды, но вставать даже при посторонней помощи уже не мог — каждое движение причиняло ему жестокую боль.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Кун умӗн Фоминпа ахаль боецсен ытларах пайӗ Севастьянов хуторӗнче эрех ӗҫсе лартнӑччӗ те, хутортан кӑвак ҫутӑлла тухрӗҫ.

Накануне Фомин и большинство рядовых бойцов перепились в хуторе Севастьяновском, из хутора выступили на рассвете.

XIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех