Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хӗрсе (тĕпĕ: хӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паровоз хыттӑн ҫухӑрса яни хӗрсе кайма хатӗрленнӗ тавлашӑва пӳлчӗ.

Резкий свисток паровоза остановил готовившийся разгореться спор.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫук пӗтмен-ха! — терӗ ученый, тепӗр хут хӗрсе кайса.

— Нет, не всё! — возразил учёный, снова загораясь.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Сӗтелӗ хушшинче калаҫу хӗрсе кайрӗ.

За столом завязался оживлённый разговор.

Улттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Гленарван, майор, Паганель тата Роберт яхта стихийӑпа мӗнле кӗрешнине хавасланса та хӗрсе пӑхаҫҫӗ.

Гленарван, майор, Паганель и Роберт с восхищением и ужасом смотрели на борьбу «Дункана» с волнами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрсе кайнӑ электричествӑн хӑвачӗ пӗлӗте нумай ҫӗртен ҫурса илет, анчах аслати кӗрӗслетни кунта пит уҫҫӑнах илтӗнмест-ха.

Электрические разряды разрывали тучи во многих местах, но гром ещё был чуть слышным.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Дандильпе Карменти хӗрсе сутӑ тӑвакан туземецсем хушшинче кун пек хыпар сарӑлмасӑр юлма та пултарайман, кун пек хыпар Рио-Негро шывӗ юхса тухнӑ ҫӗрте те таврана сарӑлмасӑр юлма пултарайман, ҫапла вара ун ҫинчен сержант та илтнӗ пулӗччӗ.

Подобное событие не могло не получить широкой огласки среди туземцев, ведущих оживлённую торговлю с Тандилем и Карменом, у устья Рио-Негро, а следовательно, и сержант был бы в курсе дела.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗстерсе илнӗ чӗре клещӗсенчен аллине аран-аран кӑларкаласа илсен, Паганель силач-начальникпе хӗрсе кайсах калаҫма пикенчӗ.

И, не без труда высвободив свою руку из живых клещей, сжимавших её, Паганель оживлённо заговорил с силачом-начальником.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Географпа патагонец хӗрсе кайсах калаҫма тытӑнчӗҫ.

Географ и патагонец стали оживлённо переговариваться.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫук сӑмахшӑн пулсан та, хӑвӑрах куратӑр, тавлашу шӳтпе мар хӗрсе ҫӗкленчӗ.

Спор, как видно, разгорался не на шутку, несмотря на то, что вызвавший его повод был совершенно незначителен.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл ҫак этнологи енӗпе пыракан тавлашура хӑйӗн тӗрӗслӗхне ҫав териех хӗрсе кайса кӑтартма пуҫларӗ те, унӑн чеелӗхне пула майор та виҫине ҫухатрӗ.

И он так живо принялся доказывать свою правоту в этом этнологическом споре, что ухитрился вывести из равновесия даже майора.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Хӗрсе кайнӑ чулсем куҫа ҫисе ярас пек чӑлтӑртатса кратер ҫийӗпе ывтӑнаҫҫӗ; хӗрсе кайнӑ лава вут хыптарса тӳрем ҫӗрсем ҫине юхса анать; хӗрлӗ тӗтӗм юпи таҫта ҫити ҫӗкленсе мӑкӑрланать.

Град раскалённых камней ослепительным фейерверком взлетал над кратером: потоки горящей лавы стекали в равнину; столб красного дыма поднимался вверх.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Якименко, пеме чарӑнса, хӗрсе кайнӑ винтовкӑн затворне аран-аран уҫрӗ те, пуҫне ҫӗр ҫумне пӗксе, Серёжа енне ҫаврӑнчӗ.

Прекратив бешеную стрельбу, Якименко с трудом открыл затвор раскаленной винтовки и, пригибая голову к земле, повернулся к Сереже:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Житомир патӗнче утлӑ ҫар саланса, хӗрсе кайнӑ лашасене нимӗн чармасӑр, хӗвел ҫинче хӗҫсене йӑлтӑртаттарма тытӑнать.

Развернулись веером у Житомира, не осаживая горячих коней, заискрились на солнце серебряным блеском сабель.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫавӑ, шуррисем Одессӑра хӗртме тытӑнсан, хӗрсе кайса пӗр взвод ҫине пӗр пӗчченех пырса тӑрӑннӑ.

Так он, когда его белые застукали в Одессе, прямо на взвод целый нарвался сгоряча.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Антонина Васильевна хӗрсе кайрӗ:

Антонина Васильевна вспыхнула:

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Атакӑсем пынӑ вӑхӑтсенче вӑл калама ҫук вӑйланса хӗрсе каять.

Поднимался до наивысшего напряжения в моменты атак.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл хӗрсе кайса, аллисемпе хӑлаҫланкаласа, Долиннике калать:

Он рассказывал Долиннику, горячась и жестикулируя:

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Голуб отрячӗ хӑйне пӗрре ҫеҫ мар тылланӑ хӗрлӗ полкпа хӗрсе ҫапӑҫнӑ чухне Павлюк, большевиксене хыҫалтан пырса ҫапас вырӑнне, хулана ҫӗмӗрсе кӗрсе кайнӑ, хӗрлисен пӗчӗк застависене салатса янӑ та, хыҫала хуралсем тӑратса, хула ҫыннисене акӑш-макӑш тискеррӗн ҫарата пуҫланӑ, паллах ӗнтӗ, асса кайнӑ петлюровецсем еврейсене тустарма тытӑннӑ.

В разгар боя с красным полком, который не впервой трепал голубовцев, Павлюк, вместо того чтобы ударить большевиков с тыла, вломился в местечко, смял легкие заставы красных и, выставив заградительный заслон, устроил в местечке небывалый грабеж, конечно, как и подобало «щирому» петлюровцу, погром коснулся еврейского населения.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ытах та хӗрсе ташлакан пуп хӗрӗн юбки ҫӗклене-ҫӗклене каять, кашни ҫӗкленмессерен юбка айӗнчен пурҫӑн трико курӑнса, куҫӗсене чарса пӑрахнӑ арҫынсене савӑнтарса илет.

Взметнувшиеся вверх веером юбки открывали восхищенным воякам шелковое трико не в меру расходившейся поповны.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Спектакль пӗтнӗ ҫӗре пурте лайӑх хӗрсе ҫитрӗҫ.

К концу спектакля все сильно охмелели.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех