Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑсӑлса (тĕпĕ: тӑсӑл) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл — комбайн штурвалӗ умӗнче, касӑлнӑ тулӑ комбайн хедерӗ ҫине тӳнет те машинӑн тӑранма пӗлмен хырӑмне пир тӑрӑхӗ пек тӑсӑлса кӗрет.

И сразу же видит себя за штурвалом комбайна, видит, как падает на хедер подкошенная пшеница, как полотно тянет, тянет ее в прожорливую утробу машины.

Паня-Ганя // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пӗрисем суха касси патне тӑсӑлса выртрӗҫ те ним тусан та тӑрасшӑн мар.

Одни полегли у борозд с решительным намерением не подниматься ни в коем случае.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл кровать ҫине тӑсӑлса выртрӗ те Джемма ҫинчен шухӑшлама пуҫларӗ…

— Он бросился на кровать — и принялся думать о Джемме…

XVIII // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Вӑрманӗ ҫаплах малалла тӑсӑлса пычӗ, хӑйӗн сукмакӗпе вӑл Таньӑна чуллӑ сӑмсах патнелле илсе кайрӗ, — ҫав сӑмсахри капмар чулсене ҫил илсе пырса купалать.

А лес уходил все дальше, ведя ее по своим тропинкам к мысу, где были рассеяны огромные камни.

XXI // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тигр вӑрӑммӑн хӑрӑлтатса ӳленине тата йытӑсем ҫил сассине хупласа хураслах шӑлӗсене шатӑртаттарнине илтсен, Таня нарта ҫине пӗтӗм пӗвӗпе тӑсӑлса выртрӗ.

А Таня припала к нарте, услышав его долгий визг, и хрипенье, и стук собачьих клыков, заглушивший громкий шум ветра.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Лешсем ҫав самантрах пӗр хӑрӑлтатмасӑр тӑсӑлса выртрӗҫ.

И тотчас же собаки легли, нисколько не ссорясь друг с другом.

XV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Мери Джейн йӑрӑс пӗвӗпе ярт тӑсӑлса тӑчӗ те — мӗн тери илемлӗ иккен вӑл! — ҫапла калать:

Мэри-Джейн выпрямилась во весь рост — и какая же она сделалась красивая! — и говорит:

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Циркра ӗҫлекенсем темӗнлех тӑрӑшрӗҫ пулин те, юлашкинчен лаши вӗсен аллинчен пурпӗрех вӗҫерӗнсе арена тавра ҫил пек вӗҫтерчӗ, ӳсӗр ҫынни лаша мӑйӗ ҫинчех тӑсӑлса выртса пырать, е пӗр ури, е тепри ҫӗре ҫитиех усӑнса анать, халӑхӗ вара ухмахах ерчӗ тейӗн.

Но в конце концов, сколько цирковые служители ни старались, лошадь у них все-таки вырвалась и помчалась во всю прыть кругом арены, а этот пьяница повалился на лошадь и держится за шею, и то одна нога у него болтается чуть не до земли, то другая, а публика просто с ума сходит.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кӑшт кайсан, вӑл ҫул урлах тӑсӑлса выртрӗ.

Чуть пройдет и плюхается как раз посреди дороги.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Берсенев шартах сиксе илчӗ те Инсаров ҫине пӑхрӗ: унӑн пичӗ, асаплӑн та вилнӗ ҫыннӑнни пек, ним хускалмасть, аллисем те вӑйсӑррӑн тӑсӑлса выртаҫҫӗ…

Берсенев вздрогнул и посмотрел на Инсарова: лицо его, страдальческое и мертвенное в то же время, было неподвижно, и руки лежали бессильно…

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫул тӑрӑх тӑсӑлса выртакан кашни йывӑҫ мӗлкиех халь: «Телей ӑҫтине эпӗ пӗлетӗп… Каласа парас-и?» — тесе пӑшӑлтатнӑн туйӑнать.

Каждая вытянутая через дорогу тень от дерева так, кажется, и шепчет теперь: «Знаю я, где счастье… Хочешь, скажу?»

XII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӑн ҫул кӑна тӑсӑлса выртатчӗ кунта, эпир йӗлтӗрпе ярӑнма е уҫӑлса ҫӳреме килеттӗмӗр.

А было шоссе, и мы приезжали сюда кататься на лыжах или просто гулять.

1961-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Эпир мӗнле пулнӑ, ҫаплипех — шинельсене хывмасӑрах — улӑм ҫине тӑсӑлса выртрӑмӑр.

Мы легли на солому как были, в шинелях, не раздеваясь.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вӑрмантан лерелле юрпа витӗнеймен, вӑрман пекех ҫара хирсем тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

За лесом тянулись поля — голые, почти не прикрытые снегом и такие же дырявые, как этот лес.

1944-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

— Ну, ҫаклантӑр та иккен эсир, ачасем! — сасартӑк пакӑлтатма пуҫларӗ Володя отбой хыҫҫӑн, эпир Сашӑпа иксӗмӗр хамӑр вырӑн ҫине, халь пире уйрӑмах ырӑ та хӑтлӑ туйӑнакан вырӑн ҫине, тӑсӑлса выртсан.

— Ну и влопались вы, ребятки! — вдруг заговорил Володя после отбоя, когда мы с Сашей блаженно растянулись на своих — теперь казавшихся нам особенно уютными — постелях.

1942-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Атту, тӑнӑ тӑсӑлса палӑк пек!

А то вытянулся как памятник!

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Вучахсен ҫывӑхнех тӑсӑлса выртнӑ маориецсем хӑйсен патӗнченех пӗр сассӑр шӑвӑнса иртекен икӗ таркӑна асӑрхаймарӑҫ те.

Маорийцы, растянувшиеся на земле возле костров, казалось, не замечали двух беглецов, бесшумно кравшихся мимо них.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫутӑлма пуҫланӑ инҫетлӗхе пӑхса илнӗ хыҫҫӑнах вӑл вут ҫывӑхне тӑсӑлса выртса ҫывӑрса кайнӑ.

Окинув взглядом начинавший уже бледнеть горизонт, он растянулся подле костра и заснул.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Темӗн тӑрӑшшӗ тӑсӑлса пыракан колонна кукӑр-макӑрланса малалла шуни аякран питех те тӗлӗнмелле туйӑнать.

На расстоянии волнообразные движения длинной колонны людей производили фантастическое впечатление.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урнӑ туземецсенчен вӑхӑтлӑха хӑтӑлнӑ европеецсем храм урайне сарнӑ пирсем ҫине тӑсӑлса выртрӗҫ.

Пленники, на время избавленные от ярости туземцев, растянулись на циновках, устилающих пол храма.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех