Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ик (тĕпĕ: икӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Столярсемпе тата платниксемпе темиҫе хут канашласа пӑхсан, эпӗ хама валли ик сийлӗ фанерӑран грузовик ҫине пысӑк мар хӳшӗ тума шутларӑм.

После нескольких совещаний со столярами и плотниками я решил себе устроить нехитрый кузов из двойной фанеры.

Кустӑрмасем ҫинчи пӳрт // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 69–71 с.

Пӗр ик кун каялла акӑ мӗн шухӑшласа кӑларчӗ вӑл: сасартӑк мана ҫапла ӳпкелешме тытӑнчӗ — манӑн кӑмӑл унран сивӗнерех пынӑ имӗш, вӑл мана ҫеҫ юратать иккен тата ӗмӗрех мана ҫеҫ юратса пурӑнма шутлать-мӗн…

На днях она что вздумала: начала вдруг уверять меня, что я к ней стал холоднее прежнего и что она одного меня любит и век будет меня одного любить…

VIII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Анчах темле ӗҫ тупӑнчӗ: эрне, ик эрне иртрӗ эпӗ Демут гостиницине кайиччен, юлашкинчен, пытӑм та унта — мана тӑватӑ кун маларах Дольская госпожа ӑнсӑртран, ача ҫуратнӑ чух, вилсе кайни ҫинчен пӗлтерчӗҫ.

Но встретились какие-то дела: прошла неделя, другая, и когда я, наконец, отправился в гостиницу Демут и спросил госпожу Дольскую — я узнал, что она четыре дня тому назад умерла почти внезапно от родов.

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Вӗсемпе вӑл нумайччен калаҫса тӑчӗ, юриех табакеркине кӑларса, вӗсен умӗнче чылайччен сӑмси ик шӑтӑкне те табак тултарчӗ.

Он разговаривал с ними очень долго, и нарочно вынувши табакерку, набивал пред ними весьма долго свой нос с обоих подъездов.

III // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Кӗтӳ пысӑк иккен: ҫитмӗле яхӑн ӗне тата ик ҫӗр ытла сурӑхпа качака.

Образовалось большое стадо, в нем было около семидесяти коров и более двухсот овец и коз.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Камӑн ялта тӑвансем пур, эсир вӗсем патне ик эрнелӗх те пулин ҫитсе килсен пит аванччӗ.

У кого есть родственники в деревне, постарайтесь хотя бы на две недели туда съездить.

Чӑвашла вӗренни // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 9,11 с.

Каллӗ-маллӗ те утса пӑхатӑп, ик аллӑмпа пуҫа та хӗстерсе тытатӑп — чи ӑслӑ шухӑш таҫта йӑкӑшт пӑрӑнса иртет.

Пытаюсь шагать взад-вперед, сжимаю обеими руками голову, но нужный ответ каждый раз успевает ускользнуть куда-то в сторону.

Сӑвап // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 105–116 с.

Вара ик ҫӗр ҫул, пилӗк ҫӗр ҫул, пин ҫул пурӑнсан та пит-куҫ ҫурхи ҫӗр улми евӗр лӳчӗркенмест пуль…

И тогда даже если проживёшь двести лет, или пятьсот, или тысячу, лицо не сморщится, как картошка весной…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ҫыранӗ ик енӗпе йывӑҫ-курӑк сӗтек пухса ешерет пуль.

На берегах по обе стороны зеленеют деревья и травы, вбирающие нектар реки.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Мереккенех хуйхӑ ҫук: кӗрӗкӗ ӑшне майлашӑнса выртрӗ те тӗлӗрсе кайрӗ: «Мӑр, мӑр, мӑррӑм пур, ик пӑтавкка тыррӑм пур», — тесе ӗнӗрлесе выртать…

Только у Мурки никаких забот, закуталась уютно в свою шубу, закрыла глаза и лежит, мурлычет: «В амбаре много зерна, в зерне мышиная нора — вот сколько у нас добра».

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

— Ак Мереккепе иксӗмӗр ик хӑлхана чанк тӑратса тӑнлӑпӑр.

— Вот мы с Муркой навострим уши и будем слушать.

Партизан йысна // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 57–62 с.

Хуласем пысӑк та чаплӑ теҫҫӗ те, пирӗн ял та кая мар пуль, ик ҫӗр ытла кил!

Говорят, города большие и красивые, но наша деревня наверняка не хуже, у нас больше двухсот домов!

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

— Мӗншӗн? — ик аллипе, хур ами пек, пӗҫҫине шарт ҫапать Личук аппа, клуб урайне ҫӑваканӗ.

— Почему? — тётя Лидюк, которая моет в клубе полы, хлопнула себя обеими руками по бокам, будто гусыня.

Чатӑр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 43–50 с.

Ик пӳрнепе тытса уҫрӑм: уйрӑм уҫҫи ҫук иккен, ҫаплах тӗттӗм.

Поднял веки двумя пальцами и открыл: никакой разницы, по-прежнему темно.

Мӑнкун // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Суран шӑтӑкне ик енчен те ҫӑра пылчӑк сӗрсе хупланӑ хыҫҫӑн сапӑррӑн каларӗ:

Оба отверстия сквозной раны он обильно замазал грязью и довольно проговорил:

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем ташлама хатӗрленнӗ пек, ик еннелле сирӗлсе, пӗр-пӗрне хуллен тӗрткелесе, карталанса тӑчӗҫ.

Они очищали круг словно для пляски, сторонились, толкали друг Друга…

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ик йӗкӗр ывӑҫ.

— Две пригоршни.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Эпир парти райкомӗн ик хутлӑ ҫурчӗ умне ҫитсе те тӑтӑмӑр.

Мы пришли к двухэтажному зданию райкома партии.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ҫӗр пӳрте хӳхӗм ҫар ҫынни кӗрсе тӑчӗ, ик аллинче икӗ котелок унӑн, хул айне пысӑк ҫӑкӑр чӗлли чикнӗ.

В землянку вошел статный военный, держа в руках по котелку, а под мышкой — большой кусок хлеба.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

Шурӑ ҫӑм чӑлхаллӑ урине ҫӑпата сырчӗ те икӗ аллине пилӗкӗ ҫине тытса урине йӑкӑш-йӑкӑш шутарса: — Пуйӑс килет, пуйӑс килет Вун ик урапаллӑ, Савни килет, савни килет Ҫӗтӗк ҫӑпаталлӑ, — такмакларӗ ҫыпӑҫуллӑскер.

На ногах — белые шерстяные чулки, она обулась в лапти и, подбоченясь, легко заскользила подошвами под припевки: — Едет поезд, едет поезд, Катятся колеса. У зазнобы, у зазнобы Лапти на износе.

Пӗчӗк космонавт // Альбина Исемпи. Альбина Исемпи (Васильева А.П.) Пӗчӗк космонавт. — Шупашкар: 2008. — 16 с, илл.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех