Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тенӗ (тĕпĕ: те) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Римлянсем: Спартак парӑнатех ӗнтӗ, тенӗ.

Римляне уже рассчитывали, что Спартак сдастся.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ахаль те пайтах ывӑнса ҫитнӗ, нумай асап курнӑ ҫынсем ҫӗнӗ инкек ҫинчен пӗлсе ан хумханччӑр, тенӗ командир.

Командир просто не хотел, чтобы и без того уставшие и издерганные люди взволновались от новой беды, угрожавшей им.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Яков Маркович хӑйӗн юратнӑ машинине, кашни кун тенӗ пекех, тирпейлӗн ҫупа сӗрнӗ, ҫапах та мотоцикл тутӑха пуҫланӑ.

Яков Маркович бережно смазывал чуть ли не каждый день свою любимую машину, но от сырости она все же начинала ржаветь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Отряд ҫӗр айӗнчи крепоҫе анас умӗн батарейӑсемпе полевой радиоприемник илме ӗлкӗреймен; Лазарев ытахальтен тенӗ пек илсе аннӑ аппарат электричество токӗсӗр ӗҫлемен.

Полевой радиоприемник с батареями не успели получить перед уходом отряда в подземную крепость, а аппарат, захваченный на всякий случай Лазаревым, не действовал без электрического тока.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Пистолетсене урӑх шанчӑклӑрах вырӑна куҫарса хурас пулать, мӗншӗн тесен Дубининсен хваттерӗнче усрама хӑрушӑ» — тенӗ.

И сказал, что надо пистолеты перенести в другое, более надежное место: квартира Дубининых стала уже небезопасной.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Куратӑн-и, Ваня, эпӗ те пӗрмай ҫапла пулӗ тенӗ, — васкаса тытӑнчӗ Володя.

— Вот видишь, Ваня, и я тоже всегда так считаю, — заторопился Володя.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Е: «Эй, йӗкӗтсем, телей сунатпӑр! Ҫӑлӑр пире, тусӑмсем!» тенӗ.

Или: «Э-гей, хлопцы, счастливо вам! Ни пуха ни пера. Выручайте, дорогие!» — и так далее.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, яланхи пек, тунман, нимӗн пытармасӑр, тӳрех: «Тӗрӗс, эпӗ пончик ыйтмасӑр илтӗм, мӗншӗн тесен ман илме право пур» — тенӗ.

Володя, как всегда, не стал отнекиваться и оправдываться, а честно заявил, что это он взял без спросу пончики, потому что считал себя вправе брать их.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку ят Корнилов политрук ачасене разведка мӗн иккенне ӑнлантарнӑ кунран пуҫланса кайнӑ: «Разведка вӑл ҫарӑн куҫӗпе хӑлхи» — тенӗ вӑл.

Пошло это с того самого дня, когда политрук Корнилов объяснял ребятам обязанности разведчиков: «Разведка — это глаза и уши армии».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсене разведкӑра мӗн тумаллине вӗрентрӗҫ те, нимӗҫсем пӗлмен тенӗ шӑтӑкран ҫӳле кӑларса яма тапӑнчӗҫ.

Их подготовили как надо и сделали попытку выпустить наверх через тот ход, который оставался еще как будто свободным.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Малтан каллех пионерсене ямалла мар-ши тенӗ те, мӗншӗн тесен вӗсем пит лайӑх разведчиксем пулнӑ, анчах комиссар хирӗҫ пулчӗ: ачасене урӑххисене яма май пулмасан ҫеҫ яма пулать, терӗ.

Сначала подумывали, не послать ли пионеров, показавших себя отличными разведчиками, но комиссар запротестовал, считая, что еще раз решиться на это можно только в случав самой крайней необходимости.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Эх, тепӗр граната пулсанччӗ!..» тенӗ те Москаленко, прожектор хыҫӗнче пыракан гитлеровецсене курсах, тепӗр еннелле ыткӑннӑ.

«Эх, гранату бы мне сейчас еще одну!» — пробормотал Москаленко и рванулся наперерез гитлеровцам, шедшим за прожектором.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Пӗтес пулсан музыкӑпа пӗтес, ан тив, гитлеровецсен хӑлхисенче янӑратӑр» — тенӗ те Москаленко ӑшӗнче, прорыв тума шут тытнӑ.

И тогда Москаленко решил пойти на прорыв, и уж если погибать, то с такой музыкой, которая долго будет стоять в ушах гитлеровцев…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шӑтӑкне машина пӗтӗмпех тенӗ пек хупласа тӑнӑ.

Который почти целиком загромоздила машина.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Гитлеровецсем штурм пуҫларӗҫ, тенӗ партизансем.

Решили, что немцы начали штурм.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах моряк чӗрӗлле фашистсен аллине лекместӗп тенӗ пулас…

Но, видно, решил моряк, что живой фашистам не достанется.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хӑрас мар тенӗ ҫӗртех кӑшт хӑрама пуҫланишӗн те кӳренсе илчӗ.

Он досадовал, что невольно проявил некоторую робость.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Нимӗҫсене ҫав вырӑн шанчӑксӑр пек туйӑннӑ пулӗ те, яланхи пек, хӑвӑртрах сиенсӗрлетес тенӗ, курӑнать.

Должно быть, немцы днем обнаружили там что-то подозрительное и поспешили принять обычные в таких случаях меры.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кам приказа пурнӑҫламасть, ҫавна персе вӗлеретпӗр, тенӗ.

За неисполнение — расстрел.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл нумай калаҫма юратман коменданта пит шанчӑклӑ ҫын, тенӗ.

Он полагал, что немногословному коменданту можно довериться во всем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех