Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫӗрсе (тĕпĕ: ҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Алӑкӑн ҫӗрсе пӗтнӗ хӑмисем ҫӗмӗрӗлсе анчӗҫ те, тӑватӑ полицейски хӑйсен шашкисемпе чанкӑртаттарса, пусма айӗнчи пӳлӗме ҫӗмӗрсе кӗрсе кайрӗҫ.

Гнилые половинки дверей сорвались с петель, и четыре бравых полицейских, гремя саблями, с грохотом свалились в каморку под лестницей.

Карабас Барабас пусма айӗнчи пӳлӗме ҫӗмӗрсе кӗрет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вӗсем унтан вилӗ нӑрӑ, шӑрчӑк ҫунатти, шыври курӑк татӑкӗ, рак вӑлчи тата ҫӗрсе кайнӑ тымарсем илсе килчӗҫ.

Они принесли оттуда дохлого жука, стрекозиное крылышко, кусочек тины, зёрнышко рачьей икры и несколько гнилых корешков.

Буратино кӳлӗре пурӑнакансемпе паллашать, кунта вал тӑватӑ ылтӑн укҫа ҫухални ҫинчен пӗлет тата Тортилла тимӗр шапаран ылтӑн ҫӑраҫҫи илет // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Вилсессӗн хӑйсемпе мӗн пулассине пӗлме хӑтланатчӗҫ, мастерскойӗнче алӑк сулли патӗнчех, мӑшкӑлтӑк шыв лахханӗ ларнӑ ҫӗрте, урай хӑми ҫӗрсе кайнӑччӗ, ҫав нӳрӗ, ҫӗрӗк, йӗпе шӑтӑк витӗр сакайӗнчен сивӗ перетчӗ, йӳҫсе кайнӑ тӑпра шӑрши кӗретчӗ, ҫавӑнпа пирӗн ура шӑнатчӗ; эпир Павӑлпа иккӗн ҫав шӑтӑка утӑ тата ҫӗтӗк-ҫатӑк чике-чике лартаттӑмӑр.

Пытались догадаться о том, что будет с ними после смерти, а у порога мастерской, где стоял ушат для помоев, прогнила половица, из-под пола в эту сырую, гнилую, мокрую дыру несло холодом, запахом прокисшей земли, от этого мерзли ноги; мы с Павлом затыкали эту дыру сеном и тряпками.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫеремӗ ҫӗрсе каять те ҫӳлте тырӑ лайӑх ӳсмелли таса сий пулать.

Стерня та перепреет, а наверху, значит, будет чистый плодородный слой.

Прицепщик Терентий Петрович // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 109–130 с.

Этемсем пӗр-пӗрне мӗншӗн хӗнесе, пусса хӑтланаҫҫӗ, ҫавӑнтан пуринчен те, ылттӑнтан, кӗмӗлтен тата кирек мӗнле пурлӑхран та хӑтӑл, этем вӑл ҫӗрсе пӗтекен, ирсӗр япала!

Освободись, человек, ото всего, за что люди бьют и режут друг друга, — от злата, сребра и всякого имущества, оно же есть тлен и пакость!

XII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ах, эсӗ, ман ҫурҫӗрти намӑсӑм, усал ҫӳпӗ, шуйттан сана ман чун ӑшне кӗртсе лартнӑ, ҫураличченех ҫӗрсе каяс мӗн санӑн!

Ах ты, стыд мой полуночный, заноза проклятая, дьявол тебя в душу мою засадил, сгнить бы тебе до рождения!

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Хӑрса кайнӑ йывӑҫсем тата ура айӗнче ҫӗрсе выртакансем питӗ нумай унта, вӑл вӑрман Ока шывӗн пӗр еннелле сарӑлса выртать, тепӗр еннелле Мускава каякан шоссе ҫулӗ тӑсӑлса выртать.

Обилен сухостоем и валежником, он размахнулся в одну сторону до Оки, в другую — шёл до шоссейной дороги на Москву, и дальше, за дорогу.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Ҫулталӑк та ҫитмен, ҫапах Варвари ҫӗрсе кайнӑ!

Года ещё нет, а сгнила Варя-то!

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем сукмак икӗ енче те, унта та кунта та, выртаҫҫӗ, вӗсем мӑкпа витӗннӗ, хӑшпӗрисем ҫӗрсе хуралнӑ, теприсем кӑшт кӑна ҫӗрме тытӑннӑ.

Обросшие мхом, истлевшие до черноты или только-только тронутые гнилью, лежали там и сям по обе стороны тропинки.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Чӗрчунсен ҫемҫе пайӗсем ҫӗрсе каяҫҫӗ, е вӗсене ытти чӗрчунсем ҫисе яраҫҫӗ, хытӑ пайӗсем вара — пулӑ шӑммисемпе хупписем, раксен панцырӗсем, рак хуранӗсем тата ыттисем те — тӑрса юлаҫҫӗ, хӑйӑрпа тӑм сийӗсенче темиҫешер пин ҫул упранаҫҫӗ, ерипен чул пулса тӑраҫҫӗ.

Мягкие части тела животных, состоящие из мяса, истлевают или съедаются другими животными, а твёрдые части — кости и чешуя рыб, скорлупа раков, раковины и прочее — остаются, сохраняются в слоях песка и глины целые тысячелетия и постепенно каменеют.

2. Сийлӗ ту породисем мӗнле пулса кайни // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

…Миҫе пура ҫӗрсе йӑванмарӗ, пуртӑ аврисем хуҫӑлмарӗҫ пулӗ, Атӑл мӗн чул турпас юхтарман пуль ӗнтӗ, эпӗ ҫаплах пурӑнатӑп.

…Сколько срубов загнило, топорищ изломалось, сколько щепы Волга угнала, а я все живу.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Вӗсем виҫҫӗшӗ те вилсе кайнӑ, хаклӑ жень-шень тымарӗ ҫӗрсе пӗтнӗ.

И все трое они умерли, а дорогой корень жень-шень сгнил.

Виҫӗ тӑван // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гарин-Михайловский Н.Г. Корея юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 32 с. — 31–32 с.

Ытах сӑмаххи ҫав тӗлелле ҫаврӑнса тухсан: «Ҫурҫӗрте пурӑнать пуль вӑл, ҫырмасть, тен, халиччен шӑмми-шакки те ҫӗрсе пӗтрӗ пуль», — тет те — ирттерсе ярать ун-кун йӳтӗме.

Куҫарса пулӑш

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

— Вӑл халь ӑҫта та пулин нӳхрепе ҫӗрсе пытанса ларнӑ пулӗ-ха, сиксех чӗтрет пулӗ.

— Она, чай, куда-нибудь в погреб забилась, дрожит.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӗперӗн ҫӗрсе ванса пӗтнӗ, лачӑртатакан халтӑркка сарӑмӗ тӑрӑх ҫирӗпех пусса утман утӑмсем сулӑмлӑн танлаттарса илтӗнеҫҫӗ.

Гулко стучали неверные шаги по расшатанной, измызганной настилке моста.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫил вӗҫтерсе пырса шурлӑха ӳкернӗ чечек вӑрри те ҫавӑн пекех, шӑтса ӳссе сарӑлма, чечекленсе ларма тата тӳпенелле пӑхса ярт ҫутӑ куллипе йӑл кулма вӑй-хал ҫитереймесӗрех, нимӗнле йӗрри-паллине хӑвармасӑрах, шурлӑхра ҫӗрсе каять.

Так семя цветка, занесённое ветром в болото, сгнивает там бесследно, не имея сил разрастись, расцвести и улыбнуться небу яркой улыбкой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Четыхер крыльца ҫинче чарӑнса тӑчӗ, пусма карлӑкӗсене ҫатӑрласа тытрӗ те лӑкантарса пӑхрӗ — йывӑҫ карлӑксем кивелсе ҫӗрсе ҫитнӗ, лӑчӑр-лачӑр тӑваҫҫӗ.

Остановясь на крыльце, он схватил рукою перила лестницы, покачал их дерево дряхло заскрипело.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Юханшывӑн тепӗр ҫыранӗ тӳрем те хӑйӑрлӑ, унта Заречье пӳрт-ҫурчӗсем ҫума-ҫумӑнах йӗркесӗр купаланса, хӗсӗккӗн ларса тулнӑ: кивелсе хуралсах кайнӑ хӑйсем, ҫӗрсе ҫитнӗ ҫивиттисем ҫинче сип-симӗс мӑк таткаланчӑкӗсем выртаҫҫӗ, ҫурчӗсем хӑйӑр ҫинче чалӑш-чӗлӗш тайӑлса кайнӑ, сывӑ мар пӗчӗк куҫӗсемпе юханшыв ҫине шанчӑксӑррӑн пӑхса лараҫҫӗ, чӳречисенчи кантӑк ванчӑкӗсем, ӗнсе кайнӑ евӗр, кӑвакӑн-симӗсӗн ҫутӑлса, шурӑ илнӗ куҫсем пек курӑнаҫҫӗ.

Другой берег, плоский и песчаный, густо и нестройно покрыт тесною кучей хижин Заречья: чёрные от старости, с клочьями зелёного мха на прогнивших крышах, они стоят на песке косо, криво, безнадёжно глядя на реку маленькими больными глазами, кусочки стёкол в окнах, отливая опалом, напоминают бельма.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Эпӗ сан умӑнта сӑнчӑртах ҫӗрсе кайӑп е тухса тарӑп.

Я сгнию у тебя в кандалах или убегу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Аллисене котелоксем тытса, вӗсем пӗшкӗнсе иҫӗм ҫырли авӑрӗсем хушшине сапаланаҫҫӗ, ҫумӑрпа ҫӗрсе кайма ӗлкӗреймен кӑвак сапакасене суйласа илеҫҫӗ, вӗсене салтак пӑтти хыҫҫӑн ҫисе йӑпанаҫҫӗ.

Пригибаясь, рассыпались с котелками в руках между рядами лоз: выбирали еще не сгнившие от дождей седые кисти, лакомились ими после солдатской каши.

VII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех