Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тапӑртатса (тĕпĕ: тапӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйӗн ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулнине аса илсе, Ниловна чӗринче лӑпкӑ савӑнӑҫ тапӑртатса тӑнине туйрӗ те, ҫавӑншӑн вӑтанса, ӑна пусарса пычӗ.

Вспоминая успех свой, она глубоко в груди чувствовала тихий трепет радости и стыдливо подавляла его.

XVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуся хӑйне тем вӑрланӑ ҫӗрте тытнӑ пек пӗр вырӑнта тапӑртатса илсе, чалӑшшӑн пӑхрӗ.

Пуся затопталась на снегу, словно пойманная на месте преступления, и искоса она пригляделась к вышедшей женщине.

VIII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑратӑр пулать?

Вроде как топчетесь, выходит?

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун ҫывӑхӗнче юланутпа ҫӳремелли лашасем тапӑртатса тӑраҫҫӗ.

Возле него топтались верховые лошади.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ун айӗнче лаши тапӑртатса илчӗ, анчах старик ӑна йӑвашшӑн лӑплантарчӗ те, Фролов патне пырса, калаҫма тытӑнчӗ:

Мерин запрыгал под ним, но старик умеючи успокоил его и, подъехав к Фролову, деловито проговорил:

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Лешӗ минутлӑха шухӑша кайрӗ, вара, аса илсе тӳрех кулса ячӗ те тапӑртатса илчӗ.

Она на минутку задумалась, потом, вспомнив, сразу заулыбалась, запрыгала:

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫурма тӗттӗм витерӗ лашасем урисемпе тапӑртатса, хӑртлатса тӑраҫҫӗ.

В полутемных стойлах переступали и пофыркивали кони.

3. Вӗрен-кантра // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Кӗпер ҫийӗпе вӑл ҫӑмӑллӑн тапӑртатса, юрласа пычӗ:

По мосту он шел, слегка приплясывая и напевая:

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Пӗрремӗш атака сиккипе тапӑртатса килсе кӗнӗ кавалерие аса илтернӗ.

Первый раз атака напоминала лихой кавалерийский наскок.

Пробошник // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Кӗсри тапӑртатса пӗр вырӑнта ҫаврӑнкалама пуҫларӗ, хӳрине ҫӗклерӗ те купарчине хӗссе илчӗ, анчах Марья Николаевна (лашапа питӗ лайӑх ҫӳрекенскер!) ӑна вырӑнӗнче тытса чарчӗ: Полозовпа сывпуллашмалла пулнӑ, хӑйӗн яланхи фескине тӑхӑннӑ, шлафрокне йӳле янӑ Полозов балкон ҫине тухрӗ те батист тутӑрне суллама пуҫларӗ, анчах йӑл кулса мар, ҫук, — сивӗреххӗн пӑхса.

Та затопала ногами и завертелась, отделяя хвост и поджимая круп, но Марья Николаевна (отличная наездница!) удержала ее на месте: нужно было проститься с Полозовым, который, в неизменной своей фесе и в шлафроке нараспашку, появился на балконе и махал оттуда батистовым платочком, нисколько, впрочем, не улыбаясь, а скорее хмурясь.

XLI // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

А пирӗн кунта пӗр вырӑнтах тапӑртатса тӑмалла пулать.

А нам здесь придется толкаться все на одном месте.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫинҫе ураллӑ кӑвак кӗсри чул ҫинче тапӑртатса чарӑнчӗ.

Серая тонконогая кобыла его беспокойно ударила копытом по камню.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Укҫине панӑ чух вӑл хӑюсӑртараххӑн пӗр вырӑнта тапӑртатса тӑчӗ те амӑшӗнчен ыйтрӗ.

Отдавая деньги, он смущенно потоптался и наконец попросил маму:

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑвах пӗлетӗн, аппаланас килмест, — вӑрах тапӑртатса, пуҫҫапса ҫӳремелле.

Знаешь, неохота возиться — долго ухаживать да притоптывать.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Сима Симаков туйине ҫӗре тӑрӑнтарса лартрӗ те, ун йӗри-тавра тапӑртатса ташласа ҫаврӑннӑ май, мӑн кӑмӑллӑн юрласа ячӗ:

Воткнув в землю палку, притопывая вокруг нее, приплясывая, Сима Симаков гордо пропел:

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Мӗн тапӑртатса тӑратӑн? — ҫиленчӗ хуралҫӑ.

— Это еще что за танцы? — рассердился сторож.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

Вӗсем вара аллисене сулкаласа, урисемпе тапӑртатса нумайччен калаҫрӗҫ.

И так они говорили долго, размахивали руками, притопывали, подпрыгивали.

Чукпа Гек // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 105–140 с.

«Бомбӑсем пӑрахаҫҫӗ!» тесе шухӑшларӗ вӑл, тӗксӗмленнӗ чӳречесем умӗнчен тапӑртатса тата кӑшкӑрса темиҫе ҫын чупса иртнине асӑрхарӗ.

«Бомбы бросают!» — подумал он и услышал, как мимо потемневших окон с топотом и криками пронеслось несколько человек.

2 // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 3–53 с.

Вӑл пӑртакках тапӑртатса илчӗ те, вӑрман хӗрринчи выҫӑ мулкачӑ пек ӑшаланчӗ, сасартӑк, хӑраса ӳкнӗн, кӑшкӑрса ярас пек хӑй те тухса кайма шутлани ҫинчен пӗлтерчӗ.

Он немножко посеменил ногами, пометался, как гонный заяц на опушке леса, — и внезапно, почти с испугом, почти с криком объявил, что и он намерен уехать.

XIX // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Анчах ку тӗлте вӑл яланах урисемпе тапӑртатса илнӗ е шӑлӗсемпе шатӑртаттарнӑ та, хӑйне хӑй чышкӑпа юнанӑ.

Но тут он обыкновенно топал ногою или скрежетал зубами и грозил себе кулаком.

XVII // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех