Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

калаҫӑвне (тĕпĕ: калаҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах тем чухлӗ тӑрӑшсан та, вӑл хӑйсен калаҫӑвне, ҫак ӗҫ хӑш самантра пулса иртнине тӗп-тӗрӗс аса илеймерӗ.

Но, несмотря на все усилия, ему никак не удавалось точно восстановить в памяти их разговор.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Тӗп вӑйӗсем ҫывхараҫҫӗ! — хыттӑн пӑшӑлтатрӗ Вук, хӑй вӗсен калаҫӑвне илтнине пӗлтересшӗн пулнӑ пек.

— Вот, главные! — громко шепнул Вук, как бы давая понять, что он слышит их разговор.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ унӑн ҫак калаҫӑвне хутшӑнасшӑн мар пулнине курса, Лира урӑххи ҫинчен калаҫма тытӑнать.

Видя, что я не намерен поддерживать эту светскую беседу, Лира меняет тему:

67 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Анчах вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксен калаҫӑвне ҫапах та ӑнланмастӑп…

А разговора птичьего, звериного не понимаю.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ырӑ кӑмӑллӑ ҫынсен калаҫӑвне ҫывӑрса кайсан та лайӑхах илтессӗн, ӑнланассӑн туйӑнчӗ ӑна.

Необыкновенный разговор, слова которого, казалось мальчику, можно было прекрасно слышать и понимать и в глубоком сне.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

«Ҫав чӗлӗм пирки сӑмах тапратса ҫынсен калаҫӑвне вӑхӑтлӑха урӑх ҫӗрелле пӑрса ячӗ-ячех вӗт ку Экэчо, — шухӑшларӗ Виктор Сергеевич, Кэргыль старик хӑйӗн мӑнукне, Тынэта, ҫине тӑрсах ятланине итлесе ларнӑ май.

«Да, из-за этой трубки Экэчо удалось на время отвлечь от себя внимание, — думал Виктор Сергеевич, слушая суровую отповедь Тынэту его деда Кэргыля.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Арҫынсен калаҫӑвне хутшӑнакан хӗрарӑм ӗҫшӗн усӑллӑ сӑмах калама пултарать-и вара? — текелесе илнипех ҫырлахрӗ.

— Разве женщина, которая вмешивается в беседу мужчин, может сказать что-нибудь дельное?

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ыйхӑ тӗлӗшпе илтнӗ евӗр, вӑл, шуйханса кайнӑ хулан шӑв-шавне тата катка-пичкеҫӗн сулӑмлӑ калаҫӑвне итлесе утать:

И как сквозь сон слышал гудение встревоженного города и солидную речь бондаря:

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Акӑ, кур-ха! — шухӑша кайса калаҫӑвне юхтарать хӑрах куҫ.

— Вот, гляди! — задумчиво текла речь кривого.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Арҫыннӑн яланах хӗрарӑма пӗтӗм чунне уҫса памалла мар; хӗрарӑм мӗншӗн ун калаҫӑвне хутшӑнтӑр-ха тата?

Мужчина вовсе не должен быть с женщинами нараспашку; и зачем женщина пойдет делить его беседу?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Вӑл хушӑран нимӗҫсен калаҫӑвне, темле юрӑсен уйрӑм сыпӑкӗсене, ятлаҫнисене итлет.

До него иной раз доносились даже обрывки немецкой речи, какая-то зазвучавшая и снова смолкшая песня, брань.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Вӗсене тӑлмачӑ кирлӗ мар, словак чӗлхи Хоман юрланӑ пек тухакан Подольск калаҫӑвне ҫав тери ҫывӑх.

Им не нужен был переводчик, словацкий язык удивительно близок певучему подольскому диалекту Хомы.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Уявсенче эпир плов, баурсаки, манты, бешбармак, кӑпӑшка икерчӗ хатӗрлетпӗр, — тӑсать калаҫӑвне ҫамрӑк кил хуҫи.

На праздники мы готовим плов, баурсаки, манты, бешбармак, пышные блины, — продолжает молодая хозяйка.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Ыт ахальтен мар ӗнтӗ эпир сирӗнпе пӗр ҫӗршыв гражданӗсем, — тӑсать калаҫӑвне пилӗк ача амӑшӗ.

Недаром мы с вами граждане одной страны, — продолжает разговор мать пятерых детей.

Хамӑра Кӑркӑстанри пекех лайӑх туятпӑр // Эльвира КУЗЬМИНА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2021.04.16

Калаҫӑвне ҫавӑншӑн тапратса янӑччӗ те, Андрей Васильевич, сирӗн уроксене ирттерес мелӗрсем пирки ятарлӑн пухӑнса сӑмахласа пӑхас тесе.

Да ведь о том и речь, Андрей Васильевич, чтобы обсудить ваши уроки, посоветоваться...

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сторож кӑштах тӑрса итлерӗ, унтан, чӗрне вӗҫҫӗн хуллен утса, малалла кайрӗ, вӑл инженерсен ӗҫлӗ калаҫӑвне татма шутламарӗ.

Сторож постоял, послушал и, осторожно ступая на носках, удалился, не желая нарушать серьезного разговора инженеров.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Глебӑн ҫакӑн пек хӑватлӑ вӑй ҫуккине Артамонов пӗлнӗ, ҫавӑнпа та вӑл унӑн ҫирӗпех мар калаҫӑвне, такама кӳрентересрен хӑранӑ пек чӗтрекен сӑмахӗсене итлесе, сасартӑк: — Эпӗ сана, Глеб атте, ҫакна пӗлтерме чӑрмантартӑм: кӑҫал эпӗ ураса тытмастӑп, — терӗ.

Артамонов знал, что такой силой Глеб не обладает, и, слушая его неуверенную речь, слова которой колебались, видимо, боясь кого-то обидеть, он вдруг сказал: — Я тебя, отец Глеб, для того потревожил, чтоб известить: в этом году я говеть не стану.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Пиллӗкмӗш участокри инженерӑн калаҫӑвне илтес тесе, Алексей те тимлесе итлерӗ.

Алексей сильно напрягал слух, чтобы тоже разобрать слова инженера пятого участка.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ковшов хӗпӗртерӗ: пӗччен чухнехи кичемлӗх иртсе кайрӗ, ҫавӑнпа та вӑл хӗр калаҫӑвне киленсех итлерӗ.

Ковшова обрадовало нарушение его тягостного одиночества, он с удовольствием слушал болтовню девушки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Алексей инженерӑн тӑрӑхла пичӗ-куҫӗ ҫине, ҫинҫе мӑйӗ ҫине, карланкин пысӑк мӑкӑлӗ ҫине пӑхрӗ, ун йӗркесӗр калаҫӑвне итлесе тарӑхма пуҫларӗ.

Алексей смотрел на узкое лицо инженера, его тонкую шею с большим кадыком, слушал неналаживающийся разговор — и в нем глухо поднималось раздражение.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех