Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йывӑҫсен (тĕпĕ: йывӑҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Фермӑра, кӗл чечеклӗ, типӗ тислӗкӗн тутлӑ шӑршиллӗ чаплӑ фермӑра, халӗ кофе ӗҫеҫҫӗ; сулхӑн аллейӑсенче, картишре сывлӑш Ганэлӗн янӑравлӑ, чӑркӑш сассишӗн тунсӑхлать, вӑл вара тӗл пулакан кашни ҫынран чи юлашки ҫапкаланчӑкла сыхланса йывӑҫсен хушшинче пытанать.

На ферме, хорошенькой ферме, с розами и вкусным запахом сухого навоза, теперь пьют кофе; в тенистых аллеях и на дворе воздух вздыхает по трескучему, сварливому голосу Ганэля, а он, как последний бродяга, прячется за деревьями, остерегаясь каждого встречного.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ҫапах та хӑйӗн Долоресне шпорланӑ май коммерсант йывӑҫсен мӗлкине асӑрхануллӑн кӗчӗ, хӑйне кӑтартмасӑр пырас терӗ; япӑх пулас тӑк та — ӑнсӑртран курнӑҫнӑн ҫеҫ килсе тухӗччӗ ку.

Все же, пришпоривая свою Долорес, коммерсант предусмотрительно стушевался в тень деревьев, думая подъехать незамеченным; в худшем случае это имело бы вид натянутой, но случайной встречи.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Енчен енне пӑрӑнса, ӳкнӗ йывӑҫсен упа сарри сырса явакланӑ вуллисем урлӑ сике-сике каҫса — аташса кайнӑ ҫын малтанах халиччен нихҫан курман, уҫӑмлах мар темӗнле ҫул тупрӑм пуль тенӗччӗ, анчах чӑтлӑхӑн капӑр пӗр евӗрлӗхӗ кӗҫех ӑна йӑлӑхтарса ҫитерчӗ, килӗ пирки пуҫӗнчен тухма пӗлми шухӑшӗсене шӑвакан тимӗр пальмӑсемпе пандануссен хӗҫ евӗрлӗ ҫулҫисемпе, черчен азалисемпе тата ҫӳллӗ курӑкпа ҫавӑрса-ҫыхлантарса тертлентерчӗ; вӗҫленми, чӗмсӗр ҫак хор шурлӑх-путлӑхӑн, ҫурма типнӗ ҫырмасен хавхаллӑ аромачӗпе сывлать, вӑйсӑрланнӑ тимлӗхе хӑлхари шав-кӗрлевпе, кайӑксен сайра сассисемпе йӗрлет.

Сворачивая из стороны в сторону, перескакивая обросшие папоротником стволы упавших деревьев, заблудившийся человек сначала еще держался какого-то смутного, совершенно фантастического направления, но пышное однообразие чаши скоро утомило его, закружило, переплело мысли о доме с черными винтами ползучих железных пальм, саблевидной листвой панданусов, нежными азалиями и высокой травой; этот бесконечный немой хор дышал тревожным ароматом болот и полузасохших ручьев, преследуя обессиленное внимание звоном в ушах и редкими голосами птиц.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Ватӑ йывӑҫсен хушшинче вӑл кантӑксӑр-алӑксӑр сӑрӑ ҫурт евӗр выртать.

лежавший среди деревьев, как серый дом без окон и дверей.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Эпир пурте, аплах мар тӑк — пирӗнтен хӑшӗ-пӗри, юрлакан йывӑҫсен айлӑмне ҫитсе курнӑскерсем, Фергюсон тӗлӗнсе каймалла вӑйлӑ пулнине илтнех-тӗр.

Мы все, по крайней мере те из нас, кто побывал в долине Поющих Деревьев, слышали, что Фергюсон отличался необычайной силой.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Ҫурма хупӑ куҫсенчен ӑшшӑн тинкерсе Филипп канӑҫсӑррӑн хуравлать: «Пӳрт тӑрринче ула курак ҫӳрет; йывӑҫсен хушшинче ҫил шавлать; шывра чулсем йӑлтӑртатса выртаҫҫӗ, — ҫывӑр, ҫарран ан ҫӳре».

Тревожно отвечал он, заглядывая в полусомкнутые глаза: «Ворона ходит по крыше, ветер шумит в деревьях; камни блестят в ручье, — спи и не ходи босиком».

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 371–376 с.

Картишнелле пӑхакан темиҫе чӳречеллӗ пысӑках мар ҫурт умӗнче, йывӑҫсен сулхӑнӗнче, чарӑнчӗ те сывласа ячӗ, тӳрленсе тӑчӗ, унтан лутра чул хӳмерен кӗчӗ.

Около небольшого дома с окнами, выходящими на двор, под тень деревьев, он остановился, вздохнул, выпрямился и прошел за низкую каменную ограду.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 347–370 с.

Нок тӑван килне ҫитнӗн йывӑҫсен хӳтлӗхне чӑмрӗ.

Нок бросился в защиту деревьев, как в родной дом.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Йывӑҫсен тӗрлӗ ҫӳп-ҫапӗ, ҫулҫӑсем, вӗтӗ туратсем вулӑсен хушшипе ыткӑна-ыткӑна, питрен ҫупа-ҫупа вӗҫеҫҫӗ.

Листья, сучья, разный древесный сор понесся меж стволов, ударяя в лицо.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Пӗве варринче ҫеҫ ылтӑн хӗвел куҫӗ йӑлкӑшса ҫунать, — витӗр курӑнса, тап-тасан; вут-хӗм сапакан пысӑках мар ункӑран ҫырансем еннелле шыв айӗнче кутӑн ӳсекен сивлек йывӑҫсен мӗлкисем сапаланнӑ.

Только середина пруда отражала золотой солнечный глаз, прозрачный и чистый; от небольшого пылающего кружка расходилась к берегам тень угрюмых, опрокинутых под водой деревьев.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 181–185 с.

Унӑн пӗчӗкҫӗ тумламӗсем йывӑҫсен тӑкӑнса пӗтмен ҫулҫисем ҫине пухӑнаҫҫӗ те, ҫӗре пӑт-пат! шӑпӑр-шапӑр! тӑкӑнса, ытти сасӑсене хупласа пытараҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ванькка, сых енне прачака тухмасӑр, ун айккинчи йывӑҫсен хӳттипе асӑрханса утрӗ.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ҫинҫе шыв сиккисем ялтӑртатаҫҫӗ, шурӑ-хӗрлӗ гранит вӗсем ӳкнине нӳрӗкпе йӑлкӑшса сӑнарлать; ҫаранӑн бархат чечеклӗхӗ пӗчӗк вучах пек хӗрсе ҫитнӗ йывӑҫсен хура тымарӗсем патнелле тӑсӑлать — унтан вара Тарт пулнӑскерӗн куҫӗсене ӑнтӑлуллӑ шӑплӑх яланлӑхах хупса хучӗ.

Сверкнули тонкие водопады; розовый гранит, блестя влагой, отразил их падение; бархатная прелесть луга протянулась к черным корням раскаленных, как маленькие горны, деревьев — и стремительная тишина закрыла глаза того, кто был — Тарт.

IV. «Гарнаш, Автан урамӗ» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 91–116 с.

Пӗри теприне канӑҫсӑрланса хӑваланин ӑнсӑртлӑхӗпе — йывӑҫсен хушшинче пач кӗтмен ҫӗртен темӗнле сасӑ илтӗнсе кайрӗ; кларнет юрласа ячӗ.

Внезапный звук пронесся среди деревьев с неожиданностью тревожной погони; это запел кларнет.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Йывӑҫсен сенкер мӗлкисем урлӑ каҫса, иртен-каяна куҫӗсенчен сӑнаса, ӑшшӑн пӑхса ункӑ евӗрлӗ бульварпа васкамасӑр, тулли шанӑҫлӑхпа утса иртрӗ.

Она медленно прошла кольцеобразный бульвар, пересекая синие тени деревьев, доверчиво и легко взглядывая на лица прохожих, ровной походкой, полной уверенности.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗрре хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ те — вӑрман капмарлӑхӗпе йывӑҫсен чӑпарлӑхӗ, ҫулҫӑсем ҫинче тӗтӗм евӗр йӑлкӑша-йӑлкӑша ҫурма тӗттӗм чӑтлӑхалла сӑрхӑнса кӗрекен ҫутӑ Ассоле ҫав тери тӗлӗнтерсе пӑрахрӗҫ.

Раз она оглянулась, и лесная громада с ее пестротой, переходящей от дымных столбов света в листве к темным расселинам дремучего сумрака, глубоко поразила девочку.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Чӑтӑмсӑр ӗмӗтпе, теттине тытса чарас ӗмӗтпе васкаканскер айккинелле пӑхма та манса кайрӗ; ҫыран хӗрринче, вӑл хыпаланса чупнӑ ҫӗрте, тӗрлӗ чӑрмав нумай; ӳкнӗ йывӑҫсен мӑкланчӑк вуллисем, ланкашкасем, ҫӳллӗ упа сарри, шӑлан йывӑҫҫи, жасминпа шӗшкӗлӗх ӑна кашни утӑмрах чӑрмантараҫҫӗ; вӗсене сирсе-авса пынӑ май Ассолӗн вӑраххӑн вӑйӗ пӗтсе ҫитрӗ, вӑл сывлӑш ҫавӑрса яма е питне ҫыпҫӑнакан эрешмен картине шӑлса ывӑтма чарӑна-чарӑна тӑчӗ.

Ей, поглощенной нетерпеливым желанием поймать игрушку, не смотрелось по сторонам; возле берега, где она суетилась, было довольно препятствий, занимавших внимание; мшистые стволы упавших деревьев, ямы, высокий папоротник, шиповник, жасмин и орешник мешали ей на каждом шагу; одолевая их, она постепенно теряла силы, останавливаясь все чаще и чаще, чтобы передохнуть или смахнуть с лица липкую паутину.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ачасен вигвамӗ ҫилсенчен хӳтӗлекен йывӑҫсен сулхӑнӗнче ларнӑ, кунта ачасем кашни кунах выляма пынӑ.

Детский вигвам был раскинут в тени деревьев, защищавших его от ветра, и дети ежедневно приходили сюда играть.

Ту арӑсланӗн йӗррипе // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Синопӑн тата ун юлташӗсен пӗчӗк вигвамӗ шыв хӗрринчех, пысӑк йывӑҫсен сулхӑнӗ айӗнче ларнӑ.

Маленький вигвам Синопы и его друзей приютился в тени высоких деревьев, у самой воды.

Тӑмран тунӑ теттесем // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Буденный ҫынсем хускалкаланине уйӑрса илчӗ, — йывӑҫсен ушкӑнӗнчен айӑккарахра юланутсем пухӑнаҫҫӗ.

Буденный различил движение, — в стороне от группы деревьев съезжались всадники.

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех