Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗлӗнтерсе (тĕпĕ: тӗлӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӗвел пайӑркисемпе пӗлӗт пӗрлешсе пулакан тӗссен кӑткӑс эрешӗ ҫапла пӗр-пӗр пӳрте кӗрсе каять те — унӑн шайлашуллӑ ӑш-чикӗнчи йӑлӑхтармӑш пахалӑхсене пӗтерсе хурать; куҫ курать, анчах пӳлӗме палласа илеймест, ҫуттӑн пытанчӑк сӗмӗсем мӗскӗнлӗх хушшинче тӗлӗнтерсе яракан килӗшӳлӗх туса хураҫҫӗ.

Так облачный эффект, причудливо построенный солнечными лучами, проникает в симметрическую обстановку казенного здания, лишая ее банальных достоинств; глаз видит и не узнает помещения: таинственные оттенки света среди убожества творят ослепительную гармонию.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пӗрре хыҫалалла ҫаврӑнса пӑхрӗ те — вӑрман капмарлӑхӗпе йывӑҫсен чӑпарлӑхӗ, ҫулҫӑсем ҫинче тӗтӗм евӗр йӑлкӑша-йӑлкӑша ҫурма тӗттӗм чӑтлӑхалла сӑрхӑнса кӗрекен ҫутӑ Ассоле ҫав тери тӗлӗнтерсе пӑрахрӗҫ.

Раз она оглянулась, и лесная громада с ее пестротой, переходящей от дымных столбов света в листве к темным расселинам дремучего сумрака, глубоко поразила девочку.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Пире тӑрук тӗлӗнтерсе, Митя тете юрласа ячӗ:

— И дядя Митяй, к нашему удивлению, прочитал нараспев стишок:

5 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Кӑштах чарӑнса тӑнӑ хыҫҫӑн, Сиротка пире юлашкинчен шалтах тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ:

Помолчав, Сиротка закончил свою речь словами, удивившими нас:

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Унӑн чӗрине уҫӑмсӑр та йывӑр шухӑшсем тытса илчӗҫ, Зиновьевпа пулса иртнӗ калаҫу ӑна питӗ тӗлӗнтерсе ячӗ.

На душе у него было смутно и тяжело, разговор с Зиновьевым поразил его.

17 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Шӑпах ҫакӑ, пӗр ӗҫӗн масштабӗсемех ҫавнашкал ӳссе-сарӑлса кайни, Ленина калама ҫук тӗлӗнтерсе ячӗ.

Именно это изменение масштабов того же самого замысла потрясло его.

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пӗррехинче Ленин кӗтмен ҫӗртенех: — Хӗрарӑмсем пӗчӗк ӗҫсем ҫеҫ мар, пысӑкрах ӗҫсем те тума пултарччӑр тесе, эпир халӑха апатланма йӳнӗ столовӑйсем уҫӑпӑр, — терӗ те, ҫакӑ Надежда Кондратьевнӑна питӗ тӗлӗнтерсе ячӗ.

и очень удивилась, когда он как-то раз неожиданно сказал: — Мы создадим дешевые общественные столовые, чтобы женщины могли заниматься большими, а не только маленькими делами.

8 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ку вӑл Ленин, пӗтӗм тӗнчене тӗлӗнтерсе ярса, нимӗнле хӑрушлӑха пӑхмасӑр, Российӑна хӑюллӑн таврӑннӑ юлашки тапхӑр пулчӗ.

последний этап своего нашумевшего на весь мир дерзновенного возвращения в Россию.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Вӗсен калаҫӑвӗ мана Англире йытӑсемпе ӗнесем е гуигнгнмсен ҫӗршывӗнче ехусен калаҫма пултарасси пекех тӗлӗнтерсе ячӗ.

Это было для меня так же чудовищно, как если бы в Англии заговорила собака или корова или в стране гуигнгнмов — еху.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пуринчен ытларах икӗ лашине те ман ҫири тумтир тӗлӗнтерсе ячӗ пулас.

Больше всего, повидимому, обеих лошадей приводило в недоумение мое платье.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кунта виҫӗ лашапа икӗ кӗсре пур, вӗсем сырӑшсем умӗнче утӑ ҫисе тӑмаҫҫӗ, йытӑсем евӗрлӗ кайри урисем ҫинче лараҫҫӗ, ҫакӑ вара мана питех те тӗлӗнтерсе ячӗ.

Там были трое лошаков и две кобылицы; они не стояли возле яслей и не ели, а сидели по-собачьи, что меня крайне удивило.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хура турӑ лаши ман сӑхман аркинчен сӗртӗнсе пӑхрӗ, сӑхман арки ирӗккӗн усӑнса тӑни иккӗшне те пит тӗлӗнтерсе ячӗ.

Последний прикоснулся к полам моего кафтана, и то обстоятельство, что они болтались свободно, снова привело обоих в большое изумление.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тепӗр пӳлӗмре мана ҫӗре сыснасемпе сухаламалли меле шухӑшласа кӑларнӑ тепӗр прожектер питех те тӗлӗнтерсе ячӗ.

В другой комнате мне доставил большое удовольствие прожектёр, открывший способ пахать землю при помощи свиней.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Анчах пуринчен ытла мана, хам асӑрханӑ тӑрӑх, вӗсем политикӑн ҫӗнӗ ыйтӑвӗсемпе питех те интересленни тӗлӗнтерсе ячӗ.

Но больше всего поразило меня их совершенно непостижимое пристрастие к новостям и политике.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫакӑн пек чаплӑ, пысӑк, шалтах тӗлӗнтерсе яракан картинӑна темле ӑс та шухӑшласа кӑларма пултарас ҫук!

Никакое воображение не может придумать ничего более грандиозного и поразительного!

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ хамӑр ҫӗршывӑн юлашки ҫӗр ҫул хушшинчи историйӗ ҫинчен кӗскен каласа кӑтартни короле вӗҫӗмсӗр тӗлӗнтерсе ячӗ.

Мой краткий исторический очерк нашей страны за последнее столетие поверг короля в крайнее изумление.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пире, ирӗклӗ халӑха, самана мирлӗ вӑхӑтра тара кӗрӗшнӗ ҫынсен яланхи ҫарӗ кирлӗ пулни короле нимрен ытла тӗлӗнтерсе ячӗ.

Особенно поразило короля то обстоятельство, что нам, свободному народу, необходима наемная регулярная армия в мирное время.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Мана кунне вуншар хут кӑтартса халӑха тӗлӗнтерсе хаваслантарчӗҫ.

К общему удовлетворению и восхищению, меня показывали по десяти раз в день.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Таврари ҫӗре пит аван ӗҫлесе акса тултарнӑ, анчах мана нимрен ытла курӑк ҫӳлли шалт тӗлӗнтерсе ячӗ: унӑн ҫӳлӗшӗ ҫирӗм фута ҫитет.

Земля кругом была хорошо возделана, но меня поразила высота травы: она достигала двадцати футов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл пӗтӗм тӗнчене тӗлӗнтерсе савӑнтарса ярӗ.

А в то же время она приведет в восхищение весь мир.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех