Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Тӗлӗнтерсе (тĕпĕ: тӗлӗнтер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Гай вилӗмӗ шалтах тӗлӗнтерсе ячӗ ӑна.

Смерть Гая ошеломила его.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пуринчен те ытларах пире ылтӑн йӗлтӗрсем (паллах, ылтӑнпа сӑрланӑ йӗлтӗрсем) тӗлӗнтерсе пӑрахрӗҫ.

Венцом всего были золотые (золочёные, конечно) лыжи.

Ылтӑн йӗлтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Мана ҫакӑ тӗлӗнтермеллипех тӗлӗнтерсе ячӗ: государствӑн ҫав тери паха та пысӑк ӗҫӗсене тӑвакан ҫын манӑн арӑм «Правда» хаҫатра ҫак пӗчӗк факт ҫинчен ҫырса кӑларнине те асра хӑварнӑ иккен.

Меня до глубины души поразило, что человек, загруженный важнейшими государственными делами, запомнил этот маленький эпизод, рассказанный моей женой на страницах «Правды».

Совет Союзӗн Геройӗ ятне памалла тунӑ хыҫҫӑн // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Пире, тӗмсӗлсе пӑхса ларакансене, «кок» ӑрӑмҫӑлла хӑтланни кӑштах тӗлӗнтерсе те илчӗ.

Нас, наблюдавших голодными глазами за чародейством «кока», это обстоятельство несколько смутило.

«Хир чӑххилле пурӑнни» // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Джемма пӳлӗме ним чӗнмесӗр кӗрсе кайрӗ: Пӑван сасартӑк ҫавӑн пек ҫилленни ӑна тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Джемма шла молча, в полном недоумении, совершенно смущенная таким неожиданным со стороны Овода проявлением чувствительности.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вильбур французсене тӗлӗнтернӗ вӑхӑтра, Орвилль Пӗрлешӳллӗ Штатсене тӗлӗнтерсе ӗҫленӗ.

Пока Вильбур поражал и покорял Францию, его младший брат продолжал удивлять Соединенные штаты.

34. Килте тата ют ҫӗрсенче вӗҫнисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫак саламлӑ ҫыру вара американецсене уйрӑммӑнах тӗлӗнтерсе пӑрахнӑ, мӗншӗн тесен ҫак салама вӑл вырсарникун янӑ, — США-ра вырсарникунсенче государство ӗҫне пачах хутшӑнмаҫҫӗ.

Это приветствие произвело особенное впечатление на американцев, так как оно было послано в воскресенье, когда государственная жизнь в США замирает.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Совет Союзне индустриализацилесси совет авиаци наукипе техникине ҫав тери пысӑк ҫитӗнӳсем тума, техника тӗлӗшӗнчен малта тӑракан ют ҫӗршыв государствине тӗлӗнтерсе кӗвӗҫтерекен самолетсемпе моторсем туса кӑларма майсем туса пачӗ.

Индустриализация СССР обеспечила выдающиеся успехи советской авиационной науки и техники, дала возможность выпускать такие самолеты, такие моторы, которые вызывали восхищение и зависть даже в технически высокоразвитых иностранных государствах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Ҫак тетте, ӑна, хӑй кӗтмен ҫӗртенех, чӑн-чӑн усӑллӑ япала пулса тӑни шӑлтах тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Уж очень странным ему показалось, что эта игрушка вдруг стала по-настоящему полезной, чего он вовсе не ожидал.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Уява ҫитме ӗлкӗрнӗ Синицкие музыкӑн ҫӗнӗ техникине халӑхӑн авалхи юрӑ ҫеммипе пӗрлештерни тӗлӗнтерсе ячӗ.

Синицкому, который все-таки успел попасть на праздник, казалось странным сочетание новой музыкальной техники и народной старинной мелодии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Тин кӑна Мускавран вӗҫсе ҫитрӗ, ҫул тӑршшӗпех Саидӑна хӑйӗн изобретенийӗпе тӗлӗнтерсе килнӗ.

Только что прилетел из Москвы, причем всю дорогу занимал Саиду своими изобретениями.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Студент ҫакнашкал хӑюсӑр та тимлӗхлӗ пулни ӑна ҫав териех тӗлӗнтерсе ячӗ!

Уж очень трогательной ей показалась эта робкая внимательность!

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кавӗрле мучие тӗлӗнтерсе, тимӗрҫӗ лаҫҫинче хӑй аллипе косилка ҫӗҫҫине тӳрлетрӗ, хуҫӑлнӑ ҫуначӗсем вырӑнне ҫӗннисене майлаштарса лартрӗ.

На диво Гавриле оправил в кузне ножи и сделал новые, взамен поломанных, крылья.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Кондрин илтмесӗр юлнӑ ҫак сӑмахсем пурне те тӗлӗнтерсе ячӗҫ.

Этот не замеченный Кондриным эпизод взволновал всех остальных пассажиров.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ҫак сӑмахсен пӗлтерӗшӗ, унран та ытларах ӗненсе тӑнӑ сасӑпа кӗтмен ҫӗртен хаяррӑн калани Таньӑна тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ.

Таню это внезапное выступление поразило и смыслом сказанного, и, еще больше, тоном — злым и убежденным.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ӑш вӑрканипе улшӑннӑ пичӗ Карпова тӗлӗнтерсе ячӗ.

Лицо его, искаженное душевной мукой, поразило Карпова.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ӑна ҫак куҫлӑх тӑхӑннӑ, ялӑнах лӑпкӑ, никама тиркемен пӗчӗк карчӑкӑн хаярлӑхӗ тӗлӗнтерсе ячӗ, унӑн сӑмахӗсем чӗререн, пӗтӗм кӑмӑлтан тухни сисӗнчӗ.

Его изумил гнев маленькой старушки в очках, всегда тихой, никого не осуждавшей, в её словах было что-то поражающе искреннее.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Шӑллӗн сӑмахӗсем ӑна каллех пӑлхатма пуҫларӗҫ, хӑйсем ҫивӗч пулнипе тӗлӗнтерсе, хӑратса хускатса ячӗҫ.

Слова брата снова тревожно толкали, раскачивали его, удивляя и пугая своей неожиданностью, остротой.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Унӑн сӑмахӗсем мана тӗлӗнтерсе ячӗҫ, эпӗ ҫавӑн чухне тин темле тивӗҫлех пурӑнманни ҫинчен шухӑшлама тытӑнтӑм.

Меня ее слова поразили, я впервые задумался над тем, что живу как-то неладно.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл, ушкӑн патне ҫывхарсан, Таньӑна курчӗ те ӑна шалтах тӗлӗнтерсе пӑрахрӗ:

Он подошел, увидел Таню и сразу огорошил ее:

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех