Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречерен (тĕпĕ: чӳрече) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӳречерен пӑхрӑм та тӗлӗнсе хытса кайрӑм: пӗри юлмиччен хӑрса кайнӑ йывӑҫсем чӗрӗлнӗ!

Я выглянул в окно и застыл от удивления: засохшие деревья ожили, все до единого!

Хӑна хӗр // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 33–37 с.

Алӑк ан уҫ, эпӗ — чӳречерен, — пӑшӑлтатрӗ Григорий.

Не отпирай дверь, я — через окно, — шепотом сказал Григорий.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӳречерен майӗпен, питӗ майӗпен шаккарӗ те, ҫав сасӑ хӑйӗн хӑлхине те кӑшт кӑна илтӗнчӗ.

Тихо постучал в переплет рамы, так тихо, что сам почти не расслышал стука.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хупписене хупман чӳречерен пӳлӗме ҫӗрлехи хӑмӑр кӑвак ҫутӑ тӗксӗммӗн сӑрхӑнса кӗрет.

Через не прикрытое ставнями окно в комнату вторгался густой, лиловый свет ночи.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий чӳречерен малтанхи шурӑ сенкер юрпа витӗннӗ ҫӗрпе улмуҫҫисен ҫара тураттисем ҫине пӑхса ларчӗ.

Григорий смотрел в окно на землю, покрытую первым голубым снежком, на голые ветви яблонь.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл хапха умне ҫитсе чарӑннине Дуняшка чӳречерен курчӗ, хулпуҫҫи ҫине йӑпӑр-япӑр тутӑр уртса, картишне тухрӗ.

Дуняшка увидела в окно, как он подъехал к воротам, проворно накинула на плечи платок, вышла во двор.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична чӳречерен пӑхрӗ, сӗтел патне кайса тӑчӗ те, темӗн шухӑша кайса, нумай-нумай хушӑ нимӗн те шарламарӗ…

Ильинична посмотрела в окно, отошла к столу и долго-долго молчала, о чем-то задумавшись…

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чӳречерен аслӑ инженерӑн тӑраткаланнӑ ҫӳҫ-пуҫӗ курӑнать.

В окне показалась взъерошенная голова главного инженера:

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Завснабпа аслӑ инженер чӳречерен кӗрсе учительсен пӳлӗмне пытанчӗҫ.

Завснаб с главным инженером вскочили на подоконник и скрылись в учительской.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Вӗсем унта ҫитеҫҫӗ, кунта ҫитеҫҫӗ, е шкул алӑкӗнчен кӗре-кӗре каяҫҫӗ, е чӳречерен кӗреҫҫӗ те сиксе тухаҫҫӗ, темле япаласем ҫӗклеҫҫӗ.

Они сновали туда и сюда, вбегали в двери школы, влезали в окна и выскакивали оттуда, таскали какие-то предметы.

IV сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Чӗвен тӑрса чӳречерен уртӑнтӑм та пӑхатӑп — пӳлӗмри пӗр кӗтесре кравать курӑнать, ун ҫинче Оська ҫывӑрать, вӑл пуҫӗнченех витӗннӗ.

Став ногами на выступ в стене и заглянув в окно, я увидел в конце комнаты кровать, а на ней — Оську, закрывшегося с головой одеялом.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Пӗр хутлӑ чул ҫурт патне ҫитсен, Оська эвакуаципе тухса кайиччен кӗтесри пӳлӗмре выртнине аса илтӗм те хӗрринчи чӳречерен шаккарӑм.

Подойдя к одноэтажному кирпичному домику, я вспомнил, что Оська до эвакуации спал в угловой комнате, и постучал в крайнее окно.

III сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Сасартӑк чӳречерен хутпа чӗркенӗ чул пӑрахрӗҫ.

Вдруг в окно влетает камень, обернутый в записку.

I сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Чӳречерен пӑхӑр-ха, мӗн куратӑр эсир?

Куҫарса пулӑш

III. Ӗҫӗ акӑ мӗнле пуҫланнӑ // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Ҫук, чӳречерен пуҫа кӑлармӑп, асанне!

— Не буду, бабушка.

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Асту, чӳречерен пуҫна ан кӑлар!

Смотри из окна не высовывайся!

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Часах унӑн пуҫӗ чӳречерен те курӑнчӗ.

Скоро её голова показалась за стеклом окна.

Райка «тыткӑна» илнисем // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 101–108 с.

Ман пуҫ тӗлӗнчи уҫӑ чӳречерен ӑшӑ ҫил вӗрет, катари чугун ҫул станцийӗнчен поезд шӑхӑрнӑ сасса илсе ҫитерет вӑл, унтан пӑравус хускалса кайни илтӗнет.

В открытое окно над моей головой потянул теплый ветерок и принес с далекой железнодорожной станции свисток, потом гудок и частое уханье паровоза, сдвигающего с места состав.

Хӑйӑр // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 47–57 с.

Чӳречерен темӗнле ют пӑхнӑ пек туйӑннӑ ӑна.

В которое, как казалось ей, глядел кто-то чужой.

VI. Канӑҫсӑр каҫ // Николай Пиктемир. Антон Чехов. Каштанка: калав; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1941. — 48 с.

Водитель пирус кӑларчӗ, ӑна аллинче ҫавӑркаларӗ, унтан хуҫлатса лӳчӗркерӗ те чӳречерен персе хӑварчӗ.

Водитель достал папиросу, покрутил ее в руке и, скомкав, выбросил в окно.

3 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех