Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сехетре (тĕпĕ: сехет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Верховнӑй ҫӗрле вун пӗр сехетре чӗнтерчӗ те сире паян пӗлтерме хушрӗ.

В одиннадцать часов ночи верховный вызвал меня и приказал доложить вам об этом сегодня утром.

XIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

22 сехетре вӑл управление пычӗ.

В двадцать два часа он прибыл в Управление.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Сире эпир ҫирӗм икӗ сехетре кӗтетпӗр.

— Значит, в двадцать два часа мы вас ждем.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Проводникрен эсир вуннӑмӗш хут пулӗ Мускава хӑш сехетре ҫитессине ыйтатӑр.

И вы в десятый раз спрашиваете проводника, в котором же часу поезд прибудет в Москву.

XXVIII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Анчах вӑл сехетре пирӗнтен утмӑл пӗрене илеймест, ӗҫлессе те кӑнтӑрла анчах ӗҫлетпӗр…»

Но за час он не может принять от нас шестьдесят бревен, да и работаем только в полдень…»

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вуннӑмӗш сехетре Сергей гостиницӑна ҫитсе саланчӗ, ҫутта сӳнтерсе вырӑн ҫине выртрӗ.

В десятом часу он вернулся в гостиницу, разделся, погасил свет и лег.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Сергей ӑна хирӗҫ каласшӑн пулчӗ, мӗншӗн тесен чи наян вӑкӑрсем те, пӗлсе ҫӳрес пулсан, чылай хӑвӑрт, сехетре сахалтан та ултӑ-ҫичӗ километр кайма пултарнине вӑл лайӑх пӗлнӗ, анчах шӑп ҫак самантра шурӑ тутӑр ҫыхнӑ палламан хӗрӗн самай чипер питне курах кайрӗ.

Сергей хотел было возразить, так как по опыту знал, что самые ленивые быки при умелом вознице могут двигаться куда быстрее, делая в час, по меньшей мере, шесть-семь километров, но как раз в эту минуту он заметил, что под белой косынкой скрывалось довольно-таки миловидное личико незнакомой ему девушки.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ирсерен тӑхӑр сехетре чей ӗҫеҫҫӗ.

По утрам в девять пили чай.

23 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Сашка мучи патӗнчен вӑл тӑххӑрмӗш сехетре тухрӗ; тулта ҫил чӳхенет, ура айӗнче пылчӑк лачӑртатать.

Он вышел от деда Сашки в девятом часу; на дворе полоскался ветер, слякотно чавкала под ногами грязь.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ирхине вунпӗр сехетре вӗсене ҫыхӑну командинчи салтаксем асӑрхарӗҫ те перевязочнӑй пункта леҫсе пачӗҫ.

В одиннадцать часов утра их подобрала команда связи и доставила на перевязочный пункт.

20 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Поезд Варшава каҫхине 8 сехетре тухса каять.

Поезд на Варшаву отходил в восемь часов вечера.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Асар-писер пысӑк арканчӑк пек те ирсӗр пушӑ вырӑн пек курӑнса выртать хула ҫак акӑш-макӑш илемлӗ те хӳхӗм тӗрӗсемпе тӗрленсе йӑлкӑшакан каҫ умӗнхи сехетре.

Великое разрушение и мерзостную пустоту являл город в этот предвечерний, пышно расшитый красками час.

12 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Эпир Тышвичи ятлӑ ялтан ирхине 3-мӗш сехетре тухрӑмӑр.

Мы вышли из деревни Тышвичи в 3-м часу утра.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мӗн каҫ пуличчен, трубач трубине кӑшкӑртса яричченех, ҫуран тата утлӑ строй занятийӗсенче хӑшкӑлаҫҫӗ, кӑкарса тӑратнӑ учӗсене тирпейлеҫҫӗ, тасатаҫҫӗ, тӑрантараҫҫӗ, нимӗн тӑрлавсӑр словеснӑҫа вӗренеҫҫӗ, вунӑ сехетре кӑна, тӗрӗслев ирттерсе хуралсене янӑ хыҫҫӑн, каҫхи кӗлле тӑратаҫҫӗ те, вахмистр, йӗркеленсе тӑнӑ ретсем тӑрӑх тӑхлан пек куҫӗсемпе пӑхса тухса, урмӑшнӑ сассипе ӗмӗртенхи «Эй, ҫӳлти аттемӗрне» мӗкӗрме тытӑнать.

До вечера, пока трубач не проиграет зо́рю, мотались на занятиях в пешем и конном строю, убирали, чистили и выкармливали на коновязях лошадей, зубрили бестолковщину «словесности» и лишь в десять часов, после поверки и назначения на караулы, становились на молитву, и вахмистр, обводя построенную шеренгу круглыми оловяшками глаз, заводил отроду сиповатым голосом «Отче наш».

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пилӗк сехетре лашасене тирпейлеме тӑратаҫҫӗ.

В пять часов побудка на уборку лошадей.

2 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл команднӑй пункта таврӑнсан, машина ҫинчен анса ӗлкӗрнӗ-ӗлкӗрменех, штаб начальникне шӑпах вунӑ сехетре полксен тата уйрӑм подразделенисен командирӗсемпе комиссарӗсене пуҫтарма хушрӗ.

Когда он вернулся на командный пункт и не успел спуститься с машины, начальник штаба приказал в десять часов собрать комиссаров и командиров полка и отдельных подразделений.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Шӑпах ҫичӗ сехетре Возняков сӗтел хушшинче ури ҫине тӑчӗ.

Точно в 7.00 Возняков поднялся за столом.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Парти пухӑвӗ, шӑпах ҫичӗ сехетре.

— Партийное собрание, в семь ноль-ноль.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Ту-па тӑ-ват-пӑр! — тени вӑрманта шавласа кайрӗ; нумайӑшӗсемшӗн вара ку ҫак сехетре ҫапӑҫура пулнисемшӗн калани пулнӑн туйӑнчӗ.

— Кля-нем-ся! — разнеслось по лесу; многим показалось, что это сейчас они былы на битве.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Гитлер Смоленск ҫывӑхӗнчи вӑрманта тимӗрпе бетонран тунӑ блиндажа вырнаҫнӑ сехетре Тӗп фронтра ҫапӑҫакан нимӗҫсен фашистла ҫарӗнче хиртех кӗлӗ ирттерчӗҫ: пасторсем проповедь вуларӗҫ тата салтаксене ҫапӑҫура ҫӗнӗ ҫитӗнӳсем тума пиллерӗҫ.

В тот час, когда Гитлер поселился в железобетонном блиндаже под Смоленском, в частях немецко-фашистской армии, действующей на Центральном фронте, состоялись полевые богослужения: пасторы читали проповеди и благословляли солдат на новые воинские подвиги.

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех