Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗскен сăмах пирĕн базăра пур.
кӗскен (тĕпĕ: кӗскен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӗскен каласан, килӗсене саланма пуҫланӑ чухне вӑхӑт виҫӗ сехет ҫитнӗччӗ, кучерӗсем вара хӑш-пӗрисене сутӑн илнӗ япала ҫыххине йӑтса тухнӑ пекех йӑтса тухрӗҫ; Чертокуцкий те, хӑйӗн аристокративлӑхне пӑхмасӑрах, кӳмере ларса пынӑ чухне тав тунӑ чухнехи пекех пуҫне сулкаларӗ, ҫав майпа мӑйӑхӗ ҫумне ҫыпҫӑннӑ икӗ куршанака килнех илсе ҫитерчӗ.

Словом, когда начали разъезжаться, то уже было три часа, и кучера должны были нескольких особ взять в охапку, как бы узелки с покупкою, и Чертокуцкий, несмотря на весь аристократизм свой, сидя в коляске, так низко кланялся и с таким размахом головы, что, приехавши домой, привез в усах своих два репейника.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Хӑй ӗмӗтне пурнӑҫлас ӗҫре Пирогов ташӑ ҫине пысӑк шанчӑк хучӗ: пӗрремӗшӗнчен, ку хӗрарӑма кӑмӑла кайрӗ, иккӗмӗшӗнчен, ташланӑ чух хӑйӗн ҫыпӑҫулӑхне кӑтартма пулать, виҫҫӗмӗшӗнчен, ташланӑ чух ҫывӑхах паллашма, нимӗҫ арӑмне ыталама, ун кӑмӑлне кайма пулать; кӗскен каласан, вӑл ташланӑ хыҫҫӑн ӑна хӑй майлӑ ҫавӑрасса шанчӗ.

На этом Пирогов очень много основывал свою надежду: во-первых, это уже доставляло ей удовольствие, во-вторых, это могло показать его торнюру и ловкость, в-третьих, в танцах ближе всего можно сойтись, обнять хорошенькую немку и проложить начало всему; короче, он выводил из этого совершенный успех.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл питӗ те кӑмӑллӑ шӳт турӗ, анчах та айван арӑм кӗскен ҫеҫ сӑмах хушкаласа пычӗ.

Он очень приятно и учтиво шутил, но глупенькая немка отвечала на всё односложными словами.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Эпӗ вулакана Шиллерпа кӗскен паллаштарни ытлашши пулас ҫук тетӗп.

Я почитаю не излишним познакомить читателя несколько покороче с Шиллером.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Пирогов палламан хӗрарӑм хыҫҫӑн утма пуҫларӗ, лешӗ вара вӑл панӑ ыйтусем ҫине кӗскен те ӑнланса илмелле мар сасӑпа ответлесе пычӗ.

Итак, Пирогов не переставал преследовать незнакомку, от времени до времени занимая ее вопросами, на которые она отвечала резко, отрывисто и какими-то неясными звуками.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пӗррехинче урамра хӑйне килӗшмен пек туйӑнакан пӗр писарь хирӗҫ пулсан, ҫавӑнтах ӑна чарса ун умӗнче мӗнле те пулин офицер мар, поручик тӑни ҫинчен кӗскен те ҫивӗччӗн каласа асӑрхаттарнӑ.

И один раз, когда попался ему на улице какой-то писарь, показавшийся ему невежливым, он немедленно остановил его и в немногих, но резких словах дал заметить ему, что перед ним стоял поручик, а не другой какой офицер.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Кӗскен каласан, ку вӑхӑтра Невски проспект — педагогика проспекчӗ пулса тӑрать.

Короче сказать, в это время Невский проспект — педагогический Невский проспект.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Петя пичче аслӑ кӗтӳҫ черете тухнисене кӗскен вӗсен тивӗҫӗсене ӑнлантарса пачӗ.

Старший пастух дядя Петя объяснил своим помощникам их обязанности.

Ҫӑмарта ӑшалани // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 25,27,29 с.

Кӗскен каласан, шӑпӑрлансемшӗн Витя — чӑн-чӑн авторитет.

Одним словом, Витя для них — настоящий авторитет.

Тутлӑ пулӑ шӳрпи // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 13,15,17 с.

Кӗскен каласан, ял ҫыннисем хӑйсене пахча ҫимӗҫпе, улма-ҫырлапа анчах мар, сӗтпе те, какайпа та, ҫӑмартапа та тивӗҫтерсе пурӑнаҫҫӗ.

Одним словом, сельчане сами себя полностью обеспечивают и овощами, и фруктами, а также молоком, мясом и яйцами.

Пиллӗкмӗш чӗрӗк // Ара Мишши. Ара Мишши. Пиллӗкмӗш чӗрӗк: калавсем/ Ара Мишши. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 64 с. — 3,5,7 с.

Халӑх темле кӗскен кӑшкӑрса ячӗ, пурин те сывлӑшӗсем пӗр харӑс питӗрӗнсе ларнӑ евӗр шӑпланчӗҫ.

Толпа как-то коротко вскрикнула и замерла, точно у всех разом перехватило дыхание.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Ухмах! — кӗскен каларӗ ашшӗ.

— Дурак! — коротко отрезал отец.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кофта тӑхӑннӑ хӗрарӑм кӗскен кӑна кӑшкӑрса ячӗ те — юра юнӗпе вараласа ҫӗре ӳкрӗ.

Женщина в кофточке коротко вскрикнула и упала, пятная кровью снег.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Салтӑн! — кӗскен хушрӗ тепри.

А другой коротко приказал: — Раздевайся!

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зюсмильх малтан ахӑлтатса кулса ячӗ, унтан урипе тапрӗ те, йытӑ вӗрнӗ пек, кӗскен те хаяррӑн кӑшкӑрни полустанокра илтӗнчӗ:

Зюсмильх захохотал, потом топнул ногой, и до полустанка долетел его злой и короткий, как собачий лай, выкрик:

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫ темӗскер кӗскен каласа унӑн енчӗкне туртса илчӗ, кӗсьине лӑпкӑн чиксе хучӗ, вара каллех, йывӑҫран тунӑ кӗлетке пек, хытса тӑчӗ.

Сказав что-то короткое, немец рванул кисет к себе, спокойно опустил его в карман и опять застыл, как деревянный.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

мӗншӗн тесен ӑна курманни икӗ эрне те иртрӗ ӗнтӗ, унӑн юлашки ҫырӑвӗсенче те отрядра кирлӗ хыпарсем кӗскен те ҫителӗксӗр пулчӗҫ.

не видела ее больше двух недель, а последние три марусиных письма были слишком нервозны, нужные отряду сведения сообщались в них коротко и небрежно, как отписка.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Саша пӗчӗк хунарне уҫрӗ, актив пухӑвӗнче мӗн ҫинчен каланине кӗскен пӗлтерчӗ.

 — Саша опустил карманный фонарик и коротко рассказал, о чем говорилось на собрании актива.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл ӑна хальхи ӗҫ мӗнле пыни ҫинчен кӗскен каласа пачӗ.

Он коротко рассказал о сложившейся обстановке.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Аяккинелле пӑрӑнсан, Катя ӑна Маруся Кулагина ҫинчен тата хӑй панӑ ӗҫ ҫинчен кӗскен каласа пачӗ.

Они отошли в сторону, и Катя коротко рассказала о Марусе Кулагиной и о поручении, которое ей дала.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех