Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чавса сăмах пирĕн базăра пур.
чавса (тĕпĕ: чавса) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Унсӑр пуҫне, — хушрӗ Ҫемен, — пирӗн кашни кун мӗн чухлӗ ҫӗр чавса кӑлармалли план пур.

— А кроме всего прочего, — добавил Семен, — у нас есть точный, по дням, план выемки грунта.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Эпӗ усал шухӑшпа тулла ҫӗре чавса пытаракан пӗр-пӗр кулак мар-ҫке.

— Я ж не кулак какой-нибудь, который злостно хоронил пшеницу в землю.

XVI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Хапха уҫса кӗртекен илемлӗ, хуторти пек мар хӗрарӑм, чавса таран ҫара аллисене ҫӳллӗ кӑкӑрӗ ҫине хӗреслетсе тытса, алӑк пуканӗ ҫине тӑчӗ.

Та красивая, на вид не хуторская женщина, что открыла ворота, стояла на пороге, скрестив на полной груди голые выше локтей руки.

X сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Раҫҫей пире тислӗк купи айне чавса чикӗ.

Расея навозом нас загребет.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫул хӗрринче вагон тӑрать, ҫӗре чавса тунӑ кӑмакаран тӗтӗм тухать, унта пӗр хӗрарӑм апат пӗҫерет.

У дороги стоял вагон, дымилась вырытая в земле печка, кухарка варила обед.

XXI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Унта кӑкшӑмсемпе чӳлмексем те, тулли шывлӑ пичкесем те пур, ҫӗре чавса лартнӑ пысӑк хурансем айӗнчен ҫӗрӗн-кунӗн тӗтӗм мӑкӑрланать.

Они с кувшинами и кастрюлями, с детскими яслями, с бочками воды, с котлами, врытыми в землю, из-под которых круглые сутки курился дымок.

VI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл вилтӑпри хӗрринех пырса тӑнӑ, чавса кӑларнӑ ҫӗр тӗмески ҫинче тӑрать.

Он пробился к самому краю могилы, поднялся на бугор из отрытой земли.

Хир, аслӑ хир // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ача купана чавса шӑтӑк тӑвать.

Вырыл мальчишка в стоге нору.

Ҫил-тӑман // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Хула тавра ур чавса ҫаврӑннӑ.

Ров.

Хӑрушӑ ҫын // Георгий Ефимов. Сергей Алексеев. Гришатка Соколовӑн пурнӑҫӗпе вилӗмӗ: повесть. Георгий Ефимов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 83 с.

Ывӑлӗпе иккӗшӗ ӗнер кӑна ҫӗр айӗнчен чавса кӑларнӑ пӗр бутылка эрехе ӗҫсе ячӗҫ.

Вдвоем с сыном они выпили бутылку вина, вчера только вырытую из земли.

22 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Улӑп пек шуса пычӗ вӑл, курӑк пӗрчисене суллантарса, ман чавса патне, канав хӗррине купаланӑ кӗрпеклӗ типӗ тӑм ҫине тӗрелесе хунӑ чавса ҫине улӑхса кайрӗ те, симӗс гимнастерка ҫанни тӑрӑх мӗшӗлтетсе, хӑвӑрт винтовка ҫине, унтан винтовка ҫакки ҫине чупса анчӗ.

Исполином полз он, качая травяные былки, к локтю моему, упертому в высохшую крупчатую глину насыпи, вскарабкался по рукаву моей защитной гимнастерки и быстро сполз на винтовку, с винтовки на ремень.

11 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Шурӑ халат тӑхӑннӑ кӑвак ҫӳҫлӗ тухтӑр ӑна трубкӑпа итлерӗ, тепри, ҫамрӑкраххи, куҫхупаххисене тавӑрса пӑхрӗ, чӗлхине кӑтарттарчӗ, виҫҫӗмӗшӗ, мӑйракаран тунӑ кӑшӑллӑ куҫлӑх тӑхӑннӑскер, ҫаннисене чавса таран тавӑрса янӑ аллисене шӑлкаласа, хыҫалтан йӑраланса тӑчӗ.

Седой, в белом, доктор ослушал его трубкой, другой, помоложе, отдирал веки и смотрел на язык, третий — в роговых очках — вертелся позади, потирая руки с засученными по локоть рукавами.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Мӗнле-ха апла вӑл, халӗ мӗнле? — ыйтрӗ Григорий, лаша ҫилхи ӑшӗнчен пирченсе ларнӑ куршанака чавса кӑларса.

— Что ж она, как? — спросил Григорий, с особенным вниманием выковыривая из конской гривы обопревший репей.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Мирон Григорьевичӑн хӗрес палли хума ҫӗкленекен аллине чавса тӗлӗнчен ярса тытрӗ те, хӑлхи патнех пырса, шӑппӑн: — Батя, тух-ха самантлӑха… — терӗ.

Перехватил у локтя руку Мирона Григорьевича, поднимавшуюся в крестном знамении, шепнул в заволосатевшее ухо: — Батя, выдь на-час.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хӗлӗ-ҫӑвӗпе вӑл витере пушӑ стан ҫинче ҫывӑрса пурӑннӑ; лашасене унтан лайӑх тыткалама никам та пултарайман, вӑл конюх та, коновал та хӑех пулнӑ: ҫуркуннепе май уйӑхӗнче чечеке ларнӑ курӑксем пуҫтарнӑ, ҫеҫенхирте, тип ҫырмасенче тата лачака айлӑмсенче сиплӗ курӑк тымарӗсем чавса кӑларса ҫӳренӗ.

Зиму и лето спал он в конюшне, в порожнем станке; никто лучше его не умел обращаться с лошадьми, был он и конюх, и коновал: веснами в майском цветении рвал травы, выкапывал в степи, в суходолах и мокрых балках целебные корни.

14 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Дарья уринчи ҫӑматтисемпе кӑштӑртаттарса, чупса ҫӳрет, чӳлмексене кӗмсӗртеттерет; хӑйӗн ҫаннисене чавса таран тавӑрнӑ кӗрен кӗпе айӗн пӗчӗк кӑкӑрӗсем чӗтренеҫҫӗ.

Дарья бегала, шаркая валенками, грохотала чугунами; под розовой рубашкой, с засученными по локоть рукавами, трепыхались маленькие груди.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Никӗс хума тытӑнтӑмӑр та масар шӑтӑкӗ чавса кӑлартӑмӑр.

Зачали фундамент класть, отрыли могилу.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Атте, хайхи, калать мана: «Христоня, ан-ха шӑтӑка, чавса кӑлар!» — тет.

Батя и говорит: «Лезь, Христан, выгребай его».

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Асаттерен илтнӗ вӑл, ҫав тӗмеске айне мул чавса пытарса хунӑ, тенине.

От деда слыхал он, что в нем зарытый клад.

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Хайхи ӗнтӗ, атте калать: «Давай, Христан, Меркул тӗмескине чавса кӑларатпӑр» тет.

Стал быть, батя говорит: «Давай, Христан, раскопаем Меркулов курган».

6 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех