Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шухӑшсем (тĕпĕ: шухӑш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Командир юлташ, — терӗ ӑна Корнилов, — манӑн урӑхла шухӑшсем пур.

— Товарищ командир, — сказал ему Корнилов, — у меня есть другие соображения.

XVI // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пуҫӗнче хура курак пек хура шухӑшсем вӗҫсе иртрӗҫ.

В голове летали черные, как стая галок, мысли.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Каллех операцие кайма хатӗрленеҫҫӗ пулас, — тесе шухӑшларӗ те вӑл, татах хӑйне юлашки кунсенче ирӗк паман шухӑшсем ҫине куҫрӗ.

«Наверно снова готовятся идти на операцию, — подумал он и снова переключился на мысли, которые не давали ему покоя в последние дни.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Воронин хӑйӗн хӑнӑхнӑ йӑлипе, итлекенсене хӑй каланӑ шухӑша ӑнланса илме вӑхӑт парса тата ҫӗнӗ шухӑшсем ҫине куҫма тесе самантлӑха чарӑнса тӑчӗ; вӑл хӑй калакан сӑмахсене тата докладсене яланах ҫӑмӑллӑн ӑнланса илмелле пӗчӗк-пӗчӗк пайсем ҫине уйӑрнӑ.

Воронин по привычке остановился на мгновение, чтобы дать слушателям время для понимания высказанных им мыслей и перейти на новые; он всегда свои речи и доклады разделял на легко понятные маленькие части.

XII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ефим Чернявкинӑн мухмӑра пула пуҫӗ ыратать, кӑмӑлӗ пӑтранать, ҫавӑнпа та пулас унӑн пуҫне хуйхӑллӑ шухӑшсем пырса кӗреҫҫӗ.

У Ефима Чернявкина с похмелья болела голова, на душе было противно, и поэтому, должно быть, у него появились на редкость грустные мысли.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

«Шухӑшсем йӗркеллӗнрех шӑваҫҫӗ», — тенӗ вӑл.

«Течение мыслей идет складнее», — говорил он.

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ун пуҫне каллех ҫав шухӑшсем киле-киле кӗрсе аптӑратрӗҫ, ҫавӑнпа вӑл чупакан лашана ирӗксӗрех чарса, Рощенскине ҫитичченех уттипе кайрӗ.

И опять неотвязно лезли к нему все те же мысли, и он вынужден был приостановить коня и уже до Рощенской ехать шагом.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пилӗк таран ҫатта-ҫарамасланса ҫӑвӑнакан Виктор, каҫхи тӗлпулӑва манас тесе, мӗнле хырӑнасси, тумланасси ҫинчен, вара Рощенскине Сергей патне каясси ҫинчен шухӑшларӗ, анчах шухӑшсем ӑна каллех Соня патне тавӑрчӗҫ…

Виктор, до пояса голый, умывался и, чтобы как-то развлечься, стал размышлять о том, как он побреется, переоденется и поедет в Рощенскую к Сергею, а мысли снова возвращали его к Соне…

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл пуҫне тайса урисем ҫине пӑхнӑ та, ҫӗр мӗнле ҫемҫелсе, пылчӑкланса кайни ҫинчен шутланӑ, анчах унӑн пуҫне Соньӑна аса илтерекен шухӑшсем пыра-пыра кӗнӗ.

Он смотрел себе под ноги и думал о том, какая мягкая и вязкая сделалась почва, а в голову лезли мысли о Соне.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Сергей, куҫӗсене уҫса, месерле выртать, пуҫне ҫине-ҫинех тӗрлӗ шухӑшсем, такам сӑмахӗсем киле-киле кӗреҫҫӗ; вӗсене сирсе яма тата пӗр шухӑшламасӑр выртма ниепле те май ҫук.

Сергей лежал на спине с открытыми глазами, а в голову с такой настойчивостью лезли мысли, обрывки чьих-то фраз, что отбиться от них было невозможно.

XXV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Питех те чӑн пулнипе ҫав савӑнӑҫ ҫинчен эпӗ шӑпах ҫакӑнта, пысӑк мар ҫемьере каласшӑн, ахаль пекле, тусла калас тетӗп; манӑн шухӑшсем, тен, сана Сергей сессире тухса калама кирлӗ пулӗҫ.

Из-за истины о этой радости я хочу сказать именно здесь, в нашем небольшом семействе, пусть и просто и немного криво, но по-дружески хочу сказать; мои мысли, вдруг, Сергей, тебе понадобятся в выступлении на сессии.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ун пекех пулсан, кам пӗлет, ӑҫта ҫитсе тухӑпӑр эпир, кунта, Алексей, ҫав шухӑшсем тупма ӑста ҫынна чарма пултаракан вӑй кирлӗ…

Да так можно черт его знает до чего дойти, тут, Алексей, нужна сила такая, чтоб смогла она остановить…

XXI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хысна ҫӗнӗ хваттер пани ҫинчен, сад ҫинчен, пӳрт умӗнчи водопровод ҫинчен тӑхлачӗ каласа панишӗн Ниловна хӑй савӑннине кӑтартмарӗ: карчӑка урӑх шухӑшсем аптӑратнӑ пулас, вӑл, Марфа Игнатьевна патнелле пӗшкӗнсе, шӑппӑн ыйтрӗ:

Ниловна не выказывала особой радости, услышав от сватьи и о новой казенной квартире, и о садочке, и о водопроводе у самого порога; очевидно, старуху беспокоили другие мысли, и она, наклонившись к Марфе Игнатьевне, тихонько спросила:

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫакӑн ҫинчен шухӑшласа илме ӗлкӗрчӗ ҫеҫ Озеров, — канӑҫ паман шухӑшсем сасартӑк, тин ҫеҫ тӑкӑннӑ ҫулҫӑсем пек, таҫталла вӗҫсе кайрӗҫ: оборонӑри ҫитменлӗхсем, чӑнах та ӗнтӗ, пӗтӗмӗшпе пӗрле илсе пӑхсан та, полк хӑватне вӑйсӑрлатма пултаракан кӑлтӑксемех мар.

Озеров только успел об этом подумать, — вдруг мысли, которые не давали покоя, словно только что слетевшие листья, улетели куда-то вон: недостатки в обороне, действительно, даже все вместе взятые, были не те сильны, чтобы уменьшить силу полка.

XXIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах нумайччен шухӑшлама пултараймарӗ вӑл, — ытла хытӑ ыратнипе шухӑшсем пӑтранаҫҫӗ.

Но долго думать он не мог, — боль была такой сильной, что путала мысли.

X // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

«Хӑвӑрах ҫӗнтертӗмӗр, тетӗр эппин? — вӗлтлетсе илеҫҫӗ ун пуҫӗнче шухӑшсем. — Ну, тискер ҫӗленсем, ӑҫта-ха эсир?»

«Так уж и думаете — ваша взяла? — рвались в нем мысли. — А ну, змеиные души, где вы?»

V // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Анчах халь Лозневой пуҫӗнче урӑх шухӑшсем вӗлтлетсе тӑчӗҫ: «Андрей ӗнтӗ нихҫан та киле таврӑнас ҫук пулӗ, манӑн нумайлӑха Лопуховсен килӗнче вырнаҫса пурӑнмалла пулать пулӗ», терӗ вӑл.

Но теперь у Лозневого мелькали мысли о том, что Андрей скорее всего никогда не вернется домой, а ему, вероятно, придется надолго поселиться в лопуховском доме.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫак чун-чӗрешӗн йывӑр туйӑмсем Андрее ҫӗнӗрен те ҫӗнӗрен халиччен хӑнӑхман шухӑшсем патнелле илсе пынӑ.

Это тяжкое впечатление вновь и вновь возвращало Андрея к непривычным мыслям.

XXVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Марийкӑна курсан, сасартӑк ҫавӑн пек шухӑшсем пырса кӗнипе Лозневой вӑтансах кайрӗ.

Лозневого даже смутило это внезапное впечатление от встречи с Марийкой.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун пек чухне Лозневойӑн пуҫне яланах савӑнӑҫсӑр шухӑшсем пыра-пыра кӗретчӗҫ.

Это всегда вызывало у Лозневого невеселые мысли.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех