Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнакан сăмах пирĕн базăра пур.
курӑнакан (тĕпĕ: курӑнакан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пурнӑҫшӑн хӑрушӑ та тискеррӗн курӑнакан космосра пурнӑҫ усӑ куракан хӗсӗк коридорсем кӑна, ҫав коридорсем вӗсен пит-куҫне, сӑн-сӑпатне палӑртаҫҫӗ те.

Между враждебными жизни силами космоса есть лишь узкие коридоры, которые использует жизнь, и эти коридоры строго определяют ее облик.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Нӳрӗ пулнипе пушшех те тӗттӗм хура курӑнакан тӑпра ҫинче пӗр ҫирӗм сантиметр сарлакӑш авӑнчӑк ҫурӑм палӑрать.

Из сыроватой и потому более темной породы выступал маленький купол около двадцати сантиметров в поперечнике.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вунӑ сотрудник пӑхса-сӑнаса тӑнӑ вӑхӑтра вӑтӑр рабочи тӑмлӑ хӑйӑра чава-чава шӑмӑ хуҫӑкӗсемпе чул пек хытнӑ йывӑҫсен вуллисем ҫеҫ курӑнакан кӑвак тӑпра патнелле ҫывӑхарах та ҫывӑхарах ҫитсе пыраҫҫӗ.

Тридцать рабочих под наблюдением всех десяти сотрудников перебирали толщу костеносных песков, продвигаясь все ближе к границе серых пород, где встречались только обломки костей и большие окаменелые стволы хвойных деревьев.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пысӑк стройкӑсене тӑтӑш курнипе Давыдов вӗсенчен тӗлӗнме пӑрахнӑ ӗнтӗ, анчах хальхинче вӑл бетонран тунӑ витӗр курӑнакан каркассем ҫине хумханса пӑхрӗ.

Давыдов уже привык к поражавшему его вначале зрелищу большой стройки, но сейчас он с волнением смотрел на ажурные плетения каркасов бетонных конструкций.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑрманта янках курӑнакан пулнӑ.

В лесу стало совсем светло.

Иван Сусанин // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 20–36 с.

Карапсем ҫинчи шурӑ ҫунатсем пек курӑнакан паруссем ҫывхарсах килнӗ.

Белые корабельные крылья росли, приближались.

Балтика хуралӗ // Н. Ятманов. Дмитриев, Н. П. Тӑван ҫӗршывӑн чысӗ: халӑх геройӗсем ҫинчен ҫырнӑ калавсем / вырӑсларан Н. Ятманов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 126 с. — 3–19 с.

Канавӑн икӗ енӗпе те ҫирӗмшер метр ҫӳллӗш ҫӗр купаланса тӑрать, унӑн темӗн пысӑкӑш ҫӗҫӗпе касса якатнӑ пекех курӑнакан чӑнкӑ стенисем ҫинче питӗ пысӑк галечниксем, темӗн чухлӗ валунсем, хӑйӑр тата слюдапа гипс миллионшарӑн йӑлтӑртатса сийӗн-сийӗн выртаҫҫӗ.

Двадцатиметровые стены высились по сторонам; на их ровных, точно оглаженных исполинским ножом крутых скатах выступали мощные галечники, целые нагромождения валунов, сменявшиеся желтыми песками и слоистыми песчаниками с миллионами блесток слюды и гипса.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӗсен хыҫӗнчен, малтанхи отрядсем хыҫҫӑн тӗп вӑйсем пынӑ евӗр, аякра курӑнакан тинӗс шывӗн кӑвак тӗсне хупласа, кӗл тӗслӗ улӑпла пысӑк хум йывӑррӑн куҫса пырать.

А за ними, как главные силы за передовыми отрядами, стирая голубое сияние далекого моря, тяжко несся плоский серый холм гигантского вала.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӗмӗлкене пула хура курӑнакан кӑнтӑр енчи бухта хӗрлӗ-кӑвак тӗслӗ сӑртсем хыҫӗнче вӗҫленет.

Южный край бухты, почти прямой и черный от глубокой тени, обрывался стеной красно-фиолетовых гор, изборожденных лиловыми тенями.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Телескопа шӑп тепӗр енне, Алтӑр Ҫӑлтӑрпа Вӗшле йытӑсем еннелле ҫавӑрсан, кӑшт ҫеҫ курӑнакан аякри икӗ галактикӑна куратпӑр.

Если телескоп повернуть в другую сторону, где находится Большая Медведица Гончие псы, то мы увидим две еле-еле видимые далекие галактики.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ун ӑшӗнче «М-33» ятлӑ хитре те лайӑх курӑнакан тӗтрелӗх — пире чи ҫывӑх галактика.

Внутри нее — яркая и хорошо видимая туманность «М-33» — самая близкая к нам галактика.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Халь сирӗн куҫа курӑнакан ҫутӑ ҫав галактикӑран миллион ҫул каялла тухса кайнӑ.

Ведь свет, который сейчас попадает к нам в глаза, ушел от этой галактики миллиона полтора лет назад.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Вӑхӑтран вӑхӑта швед карапӗсен хура мелкисем курӑнакан еннелле пӑха-пӑха илнӗ.

Временами он оборачивался и глядел туда, где маячили черные тени шведских кораблей.

Шпион // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Лашисем аякра кӑшт ҫеҫ курӑнакан пулнӑ.

Кони уже чуть видны вдали.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫак лӑпкӑ пек курӑнакан ҫын, пӗр-пӗр тискер чӗрчунӑн ҫӗнӗ йӗрне тӗл пулсан, пачах урӑхланать.

Спокойный, как будто даже равнодушный ко всему, человек этот преображался, когда видел свежий след зверя.

Тундрӑра // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 165–178 с.

Тӗксӗм тӳпере, кӑвакарса кайнӑ сывлӑшра, сӑнсӑррӑн курӑнакан тусем ҫинче, тикӗт пек хура шывра темӗн хӗрсе-хаярланса ҫитни курӑнать, кӗҫ-вӗҫ ахӑр самана пуҫланса каймалла тейӗн.

В темном небе, в посиневшем воздухе, в хмурых горах и черной, как деготь, воде чувствовалось напряжение, которое чем-то должно было разрядиться.

Тинӗсри чи хӑрушӑ ҫавраҫил // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 128–131 с.

Хӑй хыттӑн кӑшкӑрса ярать те, пуҫне чалӑштарса, хӗвеллӗ тӳпе курӑнакан тӗтӗм шӑтӑкӗнчен ҫӳлелле пӑхать.

Она испускала резкие крики и, согнув набок головку, поглядывала в дымовое отверстие в крыше.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Сывлӑша темӗнле шупка чатӑр хупласа хучӗ, вара ку таранччен курӑнакан япаласем те курӑнми пулчӗҫ.

И тотчас весь воздух наполнился белесоватой мутью, в которой потонуло все, что еще было видно до сих пор.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Эпӗ ун хуппине ҫӗҫӗпе вистесе пӑрахрӑм та чи лайӑх курӑнакан вырӑна стрелка палли касса кӑлартӑм.

Я содрал с него кору и на самом видном месте ножом вырезал стрелу.

Вуту юханшывӗ хӗрринче выҫӑпа аптрани // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 45–57 с.

Ҫӗрле курӑнакан сутта пӗлме йывӑр — те аякра вӑл, те ҫывӑхра, те ҫӗр ҫинче, те ҫӳлте.

Когда ночью видишь огонь, трудно определить, близко он или далеко, низко или высоко над землей.

Тайгари каҫ // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 16–22 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех