Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫапнӑ (тĕпĕ: ҫап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку дивана сӑранпа витнӗ тесе те калама юрамасть ӗнтӗ, мӗншӗн тесен ӗлӗкрех сӑран ҫине ҫапнӑ пӑхӑр пӑтасем сӑранӗ усӑнса аннӑ пирки ҫаралса юлнӑ; Мӗкӗте вара сӑран айне чӑлхасем, кӗпе-йӗм е тата урӑх ҫуман япала чике-чике тултарнӑ.

О диване нельзя было сказать, что он обтянут кожею, потому-что ряд медных гвоздиков, когда-то прикреплявших ее, давно уже остался сам по себе, а кожа осталась тоже сверху сама по себе, так что Никита засовывал под нее черные чулки, рубашки и всё немытое белье.

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Паҫӑрах вуннӑ ҫапнӑ тенине илтсен вара васкасах тумланма пуҫларӑм.

Услышавши, что уже давно било десять, я поспешил поскорее одеться.

Ухмаха ернӗ ҫын ҫырса пынисем // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 75–95 с.

Чертокуцкий, куҫӗсене чарса пӑрахса, пӗр вӑхӑт аҫа ҫапнӑ чухнехи пек нам хускалмасӑр выртрӗ.

Чертокуцкий, вытаращив глаза, минуту лежал на постеле как громом пораженный.

Кӳме // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Пуян катафалкӑпа бархат ҫапнӑ тупӑка курсан, эпӗ яланах кӳренетӗп; анчах та лавҫӑ нимпе те витмен хӗрлӗ тупӑка тиесе кайнине тата пӗр ыйткалакан хӗрарӑм ҫеҫ хӗреслӗ урамра тӗл пулса ӗҫ ҫукран лав хыҫҫӑн утнине курсан, кӳреннисӗр пуҫне хуйхӑратӑп та.

Я всегда чувствую на душе досаду при виде богатого катафалка и бархатного гроба; но досада моя смешивается с грустью, когда я вижу, как ломовой извозчик тащит красный, ничем не покрытый гроб бедняка и только одна какая-нибудь нищая, встретившись на перекрестке, плетется за ним, не имея другого дела.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тан-тан-тан… — илтӗнет чан ҫапнӑ сасӑ.

Дон-дон-дон… — надрывался набат.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑйӗнчен, ҫӗр ҫӑтманскер, пӑкӑсӑр бутылкӑран ҫапнӑ пек, эрех шӑрши ҫапать.

А от него винищем, Егор те за ногу, как из откупоренной литровки.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пӑшалпа пени Василиса Прокофьевнӑна кӗтӳ пушшипе сывлӑшра шартлаттарса ҫапнӑ пек кӑна, темле шӑппӑн илтӗнчӗ.

Выстрел прозвучал тише, чем ожидала Василиса Прокофьевна, и как-то обыденно, точно щелчок кнута.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

— Вилӗм шӑрши ҫапнӑ пекех туйӑнать кунта, — терӗ вӑл.

— Чуется, прямо вот в воздухе смертью пахнет.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн сасси пушӑпа ҫапнӑ пек ушкӑна чӗтретсе илчӗ.

Как плеткой, стегнул по толпе его голос.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Кирджали патне жандарм пырса ларнӑ, молдаван хӑйӗн лашине пушӑпа ҫапнӑ та, каруца вара тапранса кайнӑ.

Жандарм сел подле него, молдаван хлопнул бичом, и каруца покатилась.

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

— Начар ҫапнӑ эсӗ ӑна.

— Плохо ты его стукнул.

Ӑнланса илмелле мар тискер кайӑк // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 23–24 с.

Морж ҫури шыва чӑмнӑ, аманнӑ амӑшӗ шыва сиксе кимӗ патне ҫитнӗ, асав шӑлӗсемпе кимме пырса ҫапнӑ.

Моржонок разом нырнул, а у раненой моржихи хватило силы кинуться в воду и ударить клыками лодку.

Морж ами // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 21–22 с.

Вӑл мӗн пурӗ те пилӗк сӑмах ҫеҫ каларӗ, анчах вӗсем те, пӑта ҫапнӑ пек, чӗрене шӑтарса кӗчӗҫ.

Он сказал всего пять слов, но они, как гвозди, вонзились в сердце.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Чӳречисем хупӑ, Федя алӑк ҫине пӗр тан мар саспаллисемпе ҫырса ҫапнӑ сарлака хут татӑкне асӑрхарӗ.

Окна были закрыты ставнями, а на двери Феде сразу бросился в глаза широкий лист бумаги, исписанный неровными печатными буквами.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ӗнтӗ ҫӗр улми йӑранӗсем ҫип ҫапнӑ пек тӳп-тӳрӗ те тап-таса тӑсӑлса выртаҫҫӗ.

Картофельные ряды стали ровные, как стежки, и чистые: ни одного сорняка!

Асамлӑ кӗсье // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 68–72 с.

Григорий ӑна ним сӑмахсӑр, юн кайнипе тӑвар тути ҫапнӑ сивӗ тутинчен чуптурӗ, курӑк ҫине вырттарса, ура ҫине тӑчӗ.

Он молча поцеловал ее в холодные и соленые от крови губы, бережно опустил на траву, встал.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Асаплӑ шӑплӑх темиҫе ҫеккунт тӑсӑлчӗ, унтан, аслати шартлатса ҫапнӑ пек, умлӑн-хыҫлӑнах пӑшал сассисем кӗрӗслетсе кайрӗҫ, ҫӗрлехи тӗттӗмре ҫутӑ тӑрӑхӗсем ялтлатса илчӗҫ.

Томительные секунды длилась тишина, а потом громом ударил неровный раскатистый залп, вспышки огня пронизали темноту.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрхӗлтӗм хура тӗс ҫапнӑ ӳчӗ пӗҫ кӑкӗ таранах тӗксӗммӗн ҫуталса йӑлтӑртатать, ун ҫине пур тӗлте те пӑтӑр-пӑтӑр хӑмӑр кӑвак шатра тухса тулнӑ.

До самого бедра кожа, принявшая темно-фиолетовый оттенок, лоснилась и была покрыта темными бархатистыми на ощупь пятнами.

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрарӑм кӑвайт патне пырса ларчӗ, сӑмах хушмасӑр хутаҫран ҫӑкӑр, тахҫантан вара упраннипе тутӑх тӗсӗ ҫапнӑ салӑ татки силлесе кӑларчӗ.

Женщина присела к огню, молча вытряхнула из сумки хлеб, кусок заржавленного от старости сала.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хутор хыҫӗнчен кӗркуннехи тӗксӗм сӑн ҫапнӑ хӑмӑр ҫеҫенхир инҫете-инҫете тӑсалcа каять.

За хутором далеко протянулась бурая, поблекшая осенняя степь.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех