Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрать (тĕпĕ: кӑшкӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл мӗнпур вӑйне пухса чупрӗ, ку темӗн Арапкӑ кашкӑра сиснӗ те каҫса кайса улать, шуйланнипе чӑхсем те кӑтиклеҫҫӗ, Йӑкӑначӗ алӑкум вӗҫне тухнӑ та: — Полнӑй ход! Кай свисток патне! — тесе кӑшкӑрать.

Она бежала, напрягая силы, а в это время Арапка, уже почуявшая волка, неистово выла, кудахтали в зимовье потревоженные куры, и Игнат, выйдя на крыльцо, кричал: — Полный ход! Пошел к свистку!

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Хӑш чухне вӑл юрлат, юрланӑ чухне ҫав тери тайкаланса пынӑран час-часах ӳкет (кашкӑр ами ӑна ҫилпе ӳкет тесе шутланӑ), хӑй вара: «Рельсӑ ҫинчен тухса кайрӑм», тесе кӑшкӑрать.

Иногда он пел и при этом сильно шатался и часто падал (волчиха думала, что это от ветра) и кричал: «Сошел с рельсов!»

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Йытти мала инҫете кайсан, вӑл ӑна: «каяла ход!» тесе кӑшкӑрать.

Когда она забегала далеко вперед, то он кричал ей: «Задний ход!»

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ӗлӗк вӑл механикре ӗҫленӗ пулмалла, чарӑнас умӗн кашнийӗнчех хӑйне: «Стоп, машинӑ!» тесе кӑшкӑрать, тапранса каяс умӗн: «Полнӑй ход!» — тет.

Должно быть, раньше он служил в механиках, потому что каждый раз, прежде чем остановиться, кричал себе: «Стоп, машина!» и прежде чем пойти дальше: «Полный ход!»

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Ҫуркунне ҫӑхан та уйрӑмах урӑхла, этем пӗтӗм пырпа сӑмса витӗр кӑшкӑрнӑ пек: «Кран-кра!» — тесе кӑшкӑрать.

Весной и у ворона тоже является особенный крик, похожий на то, как если человек крикнет горлом и в нос: «Дрон-тон!»

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Сасартӑк пуҫ тӑрринче, пит ҫывӑхах калпак пуҫлӑ кайӑк курӑнать, вӑл хӑранипе хӑйӗн йӑвинчен ҫӗкленнӗ кӗпшӗл иккен, ҫаврака хура ҫунатлӑ тата ҫуначӗ айӗнче шурӑ тӗклӗскер, вӑл: — Чиви, чиви! — тесе кӑшкӑрать.

Вдруг над головой, совсем близко, показывается головка с хохолком, и встревоженный на гнезде чибис с круглыми черными крыльями и белыми подкрыльями резко кричит: — Чьи вы, чьи вы?

VIII // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Атте калатчӗ: Вӑл «Сывӑ-и, мӑшӑрӑм!» — тесе кӑшкӑрать, тетчӗ.

— Отец говорил, он кричит: «Здравствуй, зайчиха!»

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

— Мӗншӗн апла кӑшкӑрать?

— А зачем так?

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Мана атте каланӑ та, кӑтартнӑ та: ку вӑл ҫуркунне мулкач ҫапла кӑшкӑрать.

Мне отец говорил и показывал: это так весной заяц кричит.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

«Тӗвик-тӗвик!» — эпӗ чӗрӗ тенӗ пекех пӗлтерсе пысӑк шыв чӑххи кӑшкӑрать.

Вроде как бы «жив, жив!» кричит большой кулик Кроншнеп.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Пысӑк мар, йӗп пек вӗҫлӗ вӑрӑм сӑмсаллӑ кӑрӑпчак сехри хӑпнӑ пекех кӑшкӑрать.

Бекас, небольшая серая птичка с носом длинным, как сплющенная шпилька, раскатывается в воздухе диким барашком.

III // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 133–188 с.

Арӑм пӗлнӗ те: — Ку пирӗннисем вӗт! — тесе кӑшкӑрать мана.

Жена узнала и кричит мне: — Да ведь это наши!

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

— Кам эсӗ, кам эсӗ? — тесе кӑшкӑрать текерлӗк.

— Чьи вы, чьи вы? — кричит чибис.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ман хыҫҫӑн йӑран вӗҫне ҫитичченех ҫапла майӗпен утса шурӑ, хура вӗҫен кайӑксем пыраҫҫӗ, пӗр текерлӗк ҫеҫ, пирӗн ялта ӑна ҫаран кайӑкӗ те теҫҫӗ, ман пуҫ тӑрринче вӗҫсе ҫӳрет, кӑшкӑрать, пӑшӑрханать.

Спокойно так идут за мной во всю полосу белые и черные птицы, только чибис один, по-нашему, деревенскому, луговка, вот вьется надо мной, вот кричит, беспокоится.

Текерлӗк // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 51–53 с.

Ҫӑхан ҫӳлте вӗҫсе пырать, хӑй кӑшкӑрать, ҫав вӑхӑтрах аялта ҫӑхан сасси тӑрӑх тилӗ пӗтӗм вӑйпа малалла ыткӑнать.

Ворон летит и кричит наверху, а внизу по крику ворона во весь дух мчится лисица.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Ҫӑхан вӗҫсе пырать, хӑй кӑшкӑрать, пирӗншӗн ку нимӗн те мар; анчах тилӗ ҫӑхан сассине илтнӗ те хӑлхисене чанк! тӑратса, уҫӑ хире кайма васкать.

Летит ворон и кричит; нам хоть бы что, а лисичка навострила ушки в кустах, спешит в поле.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

Тӑрнашка ҫук пулсан — вӑл пӗрре ҫеҫ: «Фру-фру!» тесе кӑшкӑрать те, тӑрна ун патне чупса пырать.

Но только ежели случится — нет его, крикнет только: «Фру-фру!» — и он к ней бежит.

Тӑрнашка // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 27–28 с.

— Клӑк, клӑк! — ҫине тӑрсах кӑшкӑрать Курак Пике.

— Квох, квох! — настаивала курица Пиковая Дама.

Юпа ҫинче ларакан чӑхӑ // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 21–22 с.

Унпа юнашар пӗр кӑвакал чӗппи чупкаласа ҫӳрет, хӑй ытла та пӑшӑрханать, пӗрмай шип-шип тесе кӑшкӑрать.

С ней рядом бегал один утенок, очень беспокоился и непрерывно свистел.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Вӑтӑр сасӑ ӑна хирӗҫ кӑшкӑрать.

В тридцать голосов ей на крик отвечали свистуны.

«Хайлавҫӑ» // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 10–14 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех